Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 282 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
Actually, the chaplain was almost good-looking, with a pleasant, sensitive face as pale and brittle as sandstone.
His mind was open on every subject.
His mind was open on every subject.
На самом деле капеллан был почти привлекательным: у него было приятное, нежное лицо, бледное и хрупкое, как известняк, и живой, открытый ум.
Perhaps he really was Washington Irving, and perhaps he really had been signing Washington Irving’s name to those letters he knew nothing about.
А может, он и правда был Вашингтон Ирвинг?
Может, он и правда ставил имя Вашингтона Ирвинга на тех неведомых ему письмах?
Может, он и правда ставил имя Вашингтона Ирвинга на тех неведомых ему письмах?
Such lapses of memory were not uncommon in medical annals, he knew.
Он знал, что подобные подвохи памяти не раз описаны в анналах медицины.
There was no way of really knowing anything.
He remembered very distinctly—or was under the impression he remembered very distinctly—his feeling that he had met Yossarian somewhere before the first time he had met Yossarian lying in bed in the hospital.
He remembered very distinctly—or was under the impression he remembered very distinctly—his feeling that he had met Yossarian somewhere before the first time he had met Yossarian lying in bed in the hospital.
Но ему было известно также, что ничего нельзя знать наверняка.
Нельзя знать наверняка и то, что ничего нельзя знать наверняка.
Он весьма отчетливо помнил, или ему это только казалось, что он отчетливо помнил, что где-то он уже видел Йоссариана еще до того, как впервые увидел его на госпитальной койке.
Нельзя знать наверняка и то, что ничего нельзя знать наверняка.
Он весьма отчетливо помнил, или ему это только казалось, что он отчетливо помнил, что где-то он уже видел Йоссариана еще до того, как впервые увидел его на госпитальной койке.
He remembered experiencing the same disquieting sensation almost two weeks later when Yossarian appeared at his tent to ask to be taken off combat duty.
Он помнил, что испытал такое же беспокойное чувство две недели спустя, когда Йоссариан зашел к нему в палатку с просьбой помочь избавиться от участия в боевых операциях.
By that time, of course, the chaplain had met Yossarian somewhere before, in that odd, unorthodox ward in which every patient seemed delinquent but the unfortunate patient covered from head to toe in white bandages and plaster who was found dead one day with a thermometer in his mouth.
But the chaplain’s impression of a prior meeting was of some occasion far more momentous and occult than that, of a significant encounter with Yossarian in some remote, submerged and perhaps even entirely spiritual epoch in which he had made the identical, foredooming admission that there was nothing, absolutely nothing, he could do to help him.
Doubts of such kind gnawed at the chaplain’s lean, suffering frame insatiably.
But the chaplain’s impression of a prior meeting was of some occasion far more momentous and occult than that, of a significant encounter with Yossarian in some remote, submerged and perhaps even entirely spiritual epoch in which he had made the identical, foredooming admission that there was nothing, absolutely nothing, he could do to help him.
Doubts of such kind gnawed at the chaplain’s lean, suffering frame insatiably.
Но к тому-то времени он уже действительно встречал Йоссариана — в палатке госпиталя.
Сомнения неотвязно грызли душу капеллана, мечущуюся в бренной хрупкой телесной оболочке.
Сомнения неотвязно грызли душу капеллана, мечущуюся в бренной хрупкой телесной оболочке.
Was there a single true faith, or a life after death?
Существуют ли единая, истинная вера и загробная жизнь?
How many angels could dance on the head of a pin, and with what matters did God occupy himself in all the infinite aeons before the Creation?
Why was it necessary to put a protective seal on the brow of Cain if there were no other people to protect him from?
Why was it necessary to put a protective seal on the brow of Cain if there were no other people to protect him from?
Сколько ангелов или чертей могут усесться на острие булавки?
Чем занимался господь бог в безбрежном океане вечности, до того как сотворил мир?
Чем занимался господь бог в безбрежном океане вечности, до того как сотворил мир?
Did Adam and Eve produce daughters?
Производили Адам и Ева на свет дочерей или нет?
These were the great, complex questions of ontology that tormented him.
Словом, множество вопросов мучило капеллана.
Yet they never seemed nearly as crucial to him as the question of kindness and good manners.
И все же ни один из них не был для него столь тяжким крестом, как вопрос доброты и умения держаться с людьми.
He was pinched perspinngly in the epistemological dilemma of the skeptic, unable to accept solutions to problems he was unwilling to dismiss as unsolvable.
До седьмого пота он бился в тисках труднейшей дилеммы: с одной стороны, он был не в состоянии разрешить свои проблемы; с другой — он не желал отбросить их как неразрешимые.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1