7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 284 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

It was obvious to the chaplain now that he was not particularly well suited to his work, and he often speculated whether he might not be happier serving in some other branch of the service, as a private in the infantry or field artillery, perhaps, or even as a paratrooper.
Для капеллана стало очевидным, что он не очень-то подходит для своей должности, и он частенько раздумывал над тем, что, служи он в других родах войск, скажем, рядовым в пехоте или артиллерии или даже десантником, возможно, он был бы гораздо счастливей.
He had no real friends.
У него не было настоящих друзей.
Before meeting Yossarian, there was no one in the group with whom he felt at ease, and he was hardly at ease with Yossarian, whose frequent rash and insubordinate outbursts kept him almost constantly on edge and in an ambiguous state of enjoyable trepidation.
До встречи с Йоссарианом он не чувствовал себя свободно ни с одним человеком в полку, да и с Йоссарианом он не мог чувствовать себя особенно непринужденно.
Грубые выходки Йоссариана, его наскоки на начальство постоянно держали капеллана в нервном напряжении: он и радовался, и одновременно трепетал от страха.
The chaplain felt safe when he was at the officers’ club with Yossarian and Dunbar, and even with just Nately and McWatt.
Капеллан чувствовал себя в своей тарелке, когда приходил в офицерский клуб в обществе Йоссариана и Данбэра или хотя бы Нейтли и Макуотта.
When he sat with them he had no need to sit with anyone else; his problem of where to sit was solved, and he was protected against the undesired company of all those fellow officers who invariably welcomed him with excessive cordiality when he approached and waited uncomfortably for him to go away.
Он сидел с ними, и этого ему было вполне достаточно, ибо, во-первых, тем самым разрешалась проблема, где и с кем сидеть, а во-вторых, он избавлялся от нежелательной компании молодых офицеров, которые, стоило ему приблизиться, неизменно приветствовали его с подчеркнутой сердечностью, а сами, нетерпеливо ерзая, ожидали, когда он от них отойдет.
He made so many people uneasy.
От одного его присутствия многим становилось не по себе.
Everyone was always very friendly toward him, and no one was ever very nice; everyone spoke to him, and no one ever said anything.
Все относились к нему дружески, а душевно — никто.
Все перекидывались с ним парой пустых фраз, и никто не говорил ни о чем существенном.
Yossarian and Dunbar were much more relaxed, and the chaplain was hardly uncomfortable with them at all.
Непринужденней всех вели себя с ним Йоссариан и Данбэр, и капеллан чувствовал себя в их обществе почти свободно.
They even defended him the night Colonel Cathcart tried to throw him out of the officers’ club again, Yossarian rising truculently to intervene and Nately shouting out,
В тот вечер, когда полковник Кэткарт пытался вышвырнуть его из офицерского клуба, друзья отстояли его.
Дрожа от ярости, Йоссариан поднялся и хотел вмешаться, но Нейтли удержал его криком:
‘Yossarian!’ to restrain him.
«Йоссариан!»
Colonel Cathcart turned white as a sheet at the sound of Yossarian’s name, and, to everyone’s amazement, retreated in horrified disorder until he bumped into General Dreedle, who elbowed him away with annoyance and ordered him right back to order the chaplain to start coming into the officers’ club every night again.
Едва заслышав это имя, полковник Кэткарт побледнел как полотно и, к всеобщему изумлению, обратился в беспорядочное бегство, но вдруг столкнулся с генералом Дридлом.
Тот сердито отпихнул полковника локтем и тут же заставил его приказать капеллану, чтобы тот посещал офицерский клуб каждый вечер.
The chaplain had almost as much trouble keeping track of his status at the officers’ club as he had remembering at which of the ten mess halls in the group he was scheduled to eat his next meal.
Официальный статус капеллана в офицерском клубе был весьма мудрен, соблюдать его было столь же хлопотно, как и припоминать, в которой из десяти столовых авиаполка он должен сегодня обедать по расписанию.
He would just as soon have remained kicked out of the officers’ club, had it not been for the pleasure he was now finding there with his new companions.
Собственно, он мог бы махнуть рукой на офицерский клуб, если бы не удовольствие, которое он получал от общения в клубе со своими новыми друзьями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1