7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

How could he explain it?
Как все это объяснить?
It was not already seen or never seen, and certainly not almost seen; neither déjà vu, jamais vu nor presque vu was elastic enough to cover it.
Это не было «уже виденное» или «никогда не виденное», и наверняка это не было «почти виденным».
Was it a ghost, then?
Тогда, может быть, это был призрак?
The dead man’s soul?
Или душа покойного?
An angel from heaven or a minion from hell?
Ангел небес или исчадье ада?
Or was the whole fantastic episode merely the figment of a diseased imagination, his own, of a deteriorating mind, a rotting brain?
А может быть, весь этот фантастический эпизод — только плод его больного воображения, продукт его собственного меркнущего сознания и умственной деградации?
The possibility that there really had been a naked man in the tree—two men, actually, since the first had been joined shortly by a second man clad in a brown mustache and sinister dark garments from head to toe who bent forward ritualistically along the limb of the tree to offer the first man something to drink from a brown goblet—never crossed the chaplain’s mind.
Мысль о том, что на дереве действительно сидел голый человек, никогда не приходила капеллану в голову.
Впрочем, если говорить точнее, капеллан видел двоих, ибо вскоре к первому присоединился второй — с каштановыми усами, в зловеще-темном одеянии; взгромоздившись на сук, он с ритуальным поклоном предложил первому отпить нечто из коричневого кубка.
The chaplain was sincerely a very helpful person who was never able to help anyone, not even Yossarian when he finally decided to seize the bull by the horns and visit Major Major secretly to learn if, as Yossarian had said, the men in Colonel Cathcart’s group really were being forced to fly more combat missions than anyone else.
Капеллан искренне стремился помочь всем и каждому, но ему не удавалось помочь никому, даже Йоссариану.
Капеллан в конце концов решил тайком посетить майора Майора, чтобы узнать, прав ли Йоссариан, утверждая, что полковник Кэткарт заставляет своих летчиков делать больше боевых вылетов, чем делают летчики других полков.
It was a daring, impulsive move on which the chaplain decided after quarreling with Corporal Whitcomb again and washing down with tepid canteen water his joyless lunch of Milky Way and Baby Ruth.
Это был дерзкий поступок, на который капеллан отважился после очередной ссоры с капралом Уиткомом и очередного унылого завтрака — кусочка шоколада
«Млечный путь» и нескольких глотков тепловатой водички из фляжки.
He went to Major Major on foot so that Corporal Whitcomb would not see him leaving, stealing into the forest noiselessly until the two tents in his clearing were left behind, then dropping down inside the abandoned railroad ditch, where the footing was surer.
Он отправился к майору Майору пешком, стараясь, чтобы его не заметил капрал Уитком.
Капеллан бесшумно прокрался в лес и, когда обе палатки на поляне исчезли из виду, нырнул в заброшенную железнодорожную выемку, где идти было удобнее.
He hurried along the fossilized wooden ties with accumulating mutinous anger.
Он торопливо ступал по высохшим шпалам, и в груди его нарастало чувство протеста и злости.
He had been browbeaten and humiliated successively that morning by Colonel Cathcart, Colonel Korn and Corporal Whitcomb.
В это утро его поочередно унижали и запугивали полковник Кэткарт, подполковник Корн и капрал Уитком.
He just had to make himself felt in some respect!
Нет, он должен дать им почувствовать, что он тоже чего-то стоит!
His slight chest was soon puffing for breath.
Вскоре он начал задыхаться: его слабая грудь заходила ходуном.
He moved as swiftly as he could without breaking into a run, fearing his resolution might dissolve if he slowed.
Он спешил что было мочи, едва не бежал, боясь, что, стоит ему замедлить шаг, и его решимость улетучится.
Soon he saw a uniformed figure coming toward him between the rusted rails.
Вдруг он заметил военного, шедшего ему навстречу по шпалам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1