Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 29 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
The only time Doc Daneeka ever went to the medical tent was the time he began to feel he was a very sick man each day and stopped in just to have Gus and Wes look him over.
Доктор Дейника отправлялся в медчасть к Гэсу и Уэсу, только когда чувствовал себя ужасно больным, а чувствовал он себя ужасно больным каждый день.
They could never find anything wrong with him.
Гэс и Уэс осматривали его и ровным счетом ничего не обнаруживали.
His temperature was always 96.8, which was perfectly all right with them, as long as he didn’t mind.
Термометр неизменно показывал тридцать шесть и шесть, что, с их точки зрения, было совершенно нормальной температурой, если их шеф не возражал.
Doc Daneeka did mind.
Но он возражал.
He was beginning to lose confidence in Gus and Wes and was thinking of having them both transferred back to the motor pool and replaced by someone who could find something wrong.
Постепенно он начал терять доверие к Гэсу и Уэсу и подумывал о том, чтобы перевести их обратно в гараж и заменить людьми, более толковыми и способными найти у него в организме какой‑нибудь непорядок.
Doc Daneeka was personally familiar with a number of things that were drastically wrong.
Лично доктору Дейнике было известно множество вещей, которые нельзя было назвать иначе, как вопиющим непорядком.
In addition to his health, he worried about the Pacific Ocean and flight time.
Помимо собственного здоровья, его очень беспокоили Тихий океан и полетное время.
Health was something no one ever could be sure of for a long enough time.
Здоровье это такая штука, в которой никогда нельзя быть уверенным.
The Pacific Ocean was a body of water surrounded on all sides by elephantiasis and other dread diseases to which, if he ever displeased Colonel Cathcart by grounding Yossarian, he might suddenly find himself transferred.
А Тихий океан… Дейника ужасно боялся, что если он освободит Йоссариана от полетов, то тем самым навлечет на себя гнев полковника Кэткарта и тот переведет его на Тихий океан.
And flight time was the time he had to spend in airplane flight each month in order to get his flight pay.
Полетное же время — это время, которое он должен был налетать в месяц, чтобы получать надбавку к жалованью.
Doc Daneeka hated to fly.
Дейника ненавидел полеты.
He felt imprisoned in an airplane.
In an airplane there was absolutely no place in the world to go except to another part of the airplane.
In an airplane there was absolutely no place in the world to go except to another part of the airplane.
В самолете он чувствовал себя, как в клетке: в нем лишнего шагу не шагнешь.
Doc Daneeka had been told that people who enjoyed climbing into an airplane were really giving vent to a subconscious desire to climb back into the womb.
Доктор слыхал, что люди, которые с удовольствием влезают в кабину самолета, подчиняются подсознательному желанию влезть обратно в утробу матери.
He had been told this by Yossarian, who made it possible for Dan Daneeka to collect his flight pay each month without ever climbing back into the womb.
Это сказал ему Йоссариан, который устраивал так, что доктор получал свою надбавку за полетное время, не влезая обратно в утробу матери.
Yossarian would persuade McWatt to enter Doc Daneeka’s name on his flight log for training missions or trips to Rome.
Йоссариан каждый раз уговаривал Макуотта внести фамилию доктора в полетный лист перед тренировочным заданием или перед путешествием в Рим.
‘You know how it is,’ Doc Daneeka had wheedled, with a sly, conspiratorial wink.
‘Why take chances when I don’t have to?’
‘Why take chances when I don’t have to?’
— Вы же понимаете, — лебезил Дейника, заговорщицки подмигивая, — к чему мне понапрасну испытывать судьбу, если я не обязан этого делать?
‘Sure,’ Yossarian agreed.
— Безусловно, — соглашался Йоссариан.
‘What difference does it make to anyone if I’m in the plane or not?’
— Какая разница — был я в самолете или я не был в самолете?
‘No difference.’
— Никакой разницы.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1