7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 291 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Corporal Whitcomb’s jeep was still parked in the clearing.
Джип капрала Уиткома по-прежнему стоял на поляне.
The chaplain tiptoed stealthily around the back of Corporal Whitcomb’s tent rather than pass the entrance and risk being seen and insulted by him.
Капеллан, крадучись, обошел сзади палатку капрала Уиткома: он не хотел попадаться капралу на глаза, чтобы не нарваться на оскорбление.
Heaving a grateful sigh, he slipped quickly inside his own tent and found Corporal Whitcomb ensconced on his cot, his knees propped up.
Облегченно вздохнув, он проскользнул в свою палатку.
На его койке, задрав нога, удобно расположился капрал Уитком.
Corporal Whitcomb’s mud-caked shoes were on the chaplain’s blanket, and he was eating one of the chaplain’s candy bars as he thumbed with sneering expression through one of the chaplain’s Bibles.
Облепленные засохшей грязью башмаки капрала покоились на одеяле капеллана, а сам капрал, ухмыляясь, листал капелланову библию и грыз плитку шоколада из запасов хозяина.
‘Where’ve you been?’ he demanded rudely and disinterestedly, without looking up.
— Где вы были? — спросил капрал Уитком безразличным тоном, не отрывая глаз от библии.
The chaplain colored and turned away evasively.
Капеллан покраснел и ответил уклончиво:
‘I went for a walk through the woods.’
— Гулял в лесу.
‘All right,’ Corporal Whitcomb snapped.
‘Don’t take me into your confidence.
— Хорошо, — огрызнулся капрал Уитком, — не хотите доверять — не надо.
But just wait and see what happens to my morale.’
Но учтите, своим недоверием вы подрываете мои моральные устои.
He bit into the chaplain’s candy bar hungrily and continued with a full mouth.
‘You had a visitor while you were gone.
Major Major.’
— Он отгрыз большой кусок шоколада и продолжал с набитым ртом: — Пока вас не было, к вам приходил майор Майор.
The chaplain spun around with surprise and cried:
Чуть не подпрыгнув от удивления, капеллан воскликнул:
‘Major Major?
— Майор Майор?
Major Major was here?’
Здесь был майор Майор?
‘That’s who we’re talking about, isn’t it?’
— А я о ком толкую?
‘Where did he go?’
— Где же он?
‘He jumped down into that railroad ditch and took off like a frightened rabbit.’
Corporal Whitcomb snickered.
— Он спрыгнул в железнодорожную выемку и понесся, как перепуганный кролик, — заржал капрал Уитком.
‘What a jerk!’
— Шустрый малый!
‘Did he say what he wanted?’
— Он не сказал, что ему было нужно?
‘He said he needed your help in a matter of great importance.’
— Сказал, что вы ему нужны по чрезвычайно важному делу.
The chaplain was astounded.
‘Major Major said that?’
— Это майор Майор так сказал? — ахнул капеллан.
‘He didn’t say that,’ Corporal Whitcomb corrected with withering precision.
— Он не сказал это, — язвительно поправил капрал Уитком, — он написал это и оставил в запечатанном конверте на вашем столе.
‘He wrote it down in a sealed personal letter he left on your desk.’
The chaplain glanced at the bridge table that served as his desk and saw only the abominable orange-red pear-shaped plum tomato he had obtained that same morning from Colonel Cathcart, still lying on its side where he had forgotten it like an indestructible and incamadine symbol of his own ineptitude.
Капеллан взглянул на карточный столик, который служил ему письменным столом, но там ничего не было, кроме противного оранжево-красного, похожего на грушу помидорчика, которым в это утро угостил его полковник Кэткарт.
Помидор лежал в том же самом положении, на том же самом месте, где он его оставил, — как нерушимый рдеющий символ капеллановой беспомощности.
‘Where is the letter?’
— А где же письмо?
‘I threw it away as soon as I tore it open and read it.’
— Я его прочитал, разорвал и выбросил.
Corporal Whitcomb slammed the Bible shut and jumped up.
— Капрал с треском захлопнул библию и вскочил.
‘What’s the matter?
— В чем дело?
Won’t you take my word for it?’
Вы что, не верите мне на слово?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1