Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 292 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
He walked out.
He walked right back in and almost collided with the chaplain, who was rushing out behind him on his way back to Major Major.
He walked right back in and almost collided with the chaplain, who was rushing out behind him on his way back to Major Major.
— Он вышел и тут же вошел, едва не столкнувшись с капелланом, который хотел было отправиться на поиски майора Майора.
‘You don’t know how to delegate responsibility,’ Corporal Whitcomb informed him sullenly.
— Вы боитесь поручать своим подчиненным ответственную работу, — обиженнным тоном заявил капрал Уитком.
‘That’s another one of the things that’s wrong with you.’
— Это еще один ваш недостаток.
The chaplain nodded penitently and hurried past, unable to make himself take the time to apologize.
Капеллан виновато кивнул и так заторопился, что даже забыл извиниться.
He could feel the skillful hand of fate motivating him imperatively.
Он почувствовал властную и искусную руку судьбы.
Twice that day already, he realized now, Major Major had come racing toward him inside the ditch; and twice that day the chaplain had stupidly postponed the destined meeting by bolting into the forest.
Теперь он понял, что дважды в этот день майор Майор спешил ему навстречу по железнодорожной выемке и дважды, метнувшись в лес, капеллан сам по глупости отсрочил эту судьбой предопределенную встречу.
He seethed with self-recrimination as he hastened back as rapidly as he could stride along the splintered, irregularly spaced railroad ties.
Он торопился изо всех сил, шагая по рассохшимся вкось вкривь шпалам, и клял себя последними словами.
Bits of grit and gravel inside his shoes and socks were grinding the tops of his toes raw.
Песок и мелкий гравий набились ему в ботинки и до крови растирали ноги.
His pale, laboring face was screwed up unconsciously into a grimace of acute discomfort.
Он не замечал, что его бледное, усталое лицо скривилось от острой боли.
The early August afternoon was growing hotter and more humid.
Августовский полдень был жарким и душным.
It was almost a mile from his tent to Yossarian’s squadron.
Почти миля отделяла палатку капеллана от эскадрильи Йоссариана.
The chaplain’s summer-tan shirt was soaking with perspiration by the time he arrived there and rushed breathlessly back inside the orderly room tent, where he was halted peremptorily by the same treacherous, soft-spoken staff sergeant with round eyeglasses and gaunt cheeks, who requested him to remain outside because Major Major was inside and told him he would not be allowed inside until Major Major went out.
Покуда он добрался до места, его летняя рубашка взмокла от пота.
С трудом переводя дух, капеллан ворвался в штабную палатку, где его решительно остановил все тот же вероломный, сладкоречивый, очкастый сержант-штабист с впалыми щеками.
Он попросил капеллана обождать, поскольку майор Майор находится у себя в кабинете.
Сержант добавил, что капитан сможет войти в кабинет, как только майор майор оттуда выйдет.
С трудом переводя дух, капеллан ворвался в штабную палатку, где его решительно остановил все тот же вероломный, сладкоречивый, очкастый сержант-штабист с впалыми щеками.
Он попросил капеллана обождать, поскольку майор Майор находится у себя в кабинете.
Сержант добавил, что капитан сможет войти в кабинет, как только майор майор оттуда выйдет.
The chaplain looked at him in an uncomprehending daze.
Капеллан уставился на него с недоумением.
Why did the sergeant hate him? he wondered.
«За что это сержант так меня ненавидит?» — думал он.
His lips were white and trembling.
Губы капеллана побелели и задрожали.
He was aching with thirst.
Помимо всего прочего, его мучила жажда.
What was the matter with people?
Что творится с людьми?
Wasn’t there tragedy enough?
Разве и без того мало трагедий?
The sergeant put his hand out and held the chaplain steady.
Сержант вытянул руку и преградил капеллану путь.
‘I’m sorry, sir,’ he said regretfully in a low, courteous, melancholy voice.
‘But those are Major Major’s orders.
‘But those are Major Major’s orders.
— Виноват, сэр, — сказал он вежливо, — но таков приказ майора Майора.
He never wants to see anyone.’
Он никого не хочет видеть.
‘He wants to see me,’ the chaplain pleaded.
— Но меня он хочет видеть, — умоляюще произнес капеллан.
‘He came to my tent to see me while I was here before.’
— Как раз, когда я был здесь, он заходил ко мне.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1