7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘I’m the chaplain!’
— Я капеллан!
‘Then why do you want to hurt me?’
— Тогда что вам от меня нужно?
‘I don’t want to hurt you!’ the chaplain insisted with a rising hint of exasperation, even though he was still rooted to the spot.
— Ничего мне от вас не нужно! — подтвердил капеллан уже с явным раздражением в голосе, по-прежнему не в силах сдвинуться с места.
‘Just tell me who you are and what you want from me.’
— Только скажите мне, кто вы и что вам от меня нужно?
‘I just want to find out if Chief White Halfoat died of pneumonia yet,’ the man shouted back.
— Я просто хочу узнать, не умер ли еще Вождь Белый Овес от воспаления легких? — заорал в ответ человек.
‘That’s all I want.
— Это все, что мне нужно.
I live here.
My name is Flume.
I belong to the squadron, but I live here in the woods.
Я живу здесь, в лесу.
You can ask anyone.’
Это вам каждый подтвердит.
The chaplain’s composure began trickling back as he studied the queer, cringing figure intently.
Капеллан пристально рассмотрел странную, съежившуюся фигуру и постепенно успокоился.
A pair of captain’s bars ulcerated with rust hung on the man’s ragged shirt collar.
Капитанские кубики на потертом воротнике незнакомца были прихвачены ржавчиной.
He had a hairy, tar-black mole on the underside of one nostril and a heavy rough mustache the color of poplar bark.
На ноздре у него смолянисто темнела волосатая родинка, а под носом топорщились густые жесткие усы цвета тополиной коры.
‘Why do you live in the woods if you belong to the squadron?’ the chaplain inquired curiously.
— Но если вы из эскадрильи, почему вы живете в лесу? — полюбопытствовал капеллан.
‘I have to live in the woods,’ the captain replied crabbily, as though the chaplain ought to know.
— Я вынужден жить в лесу, — ответил капитан сварливым тоном, как будто капеллан был обязан знать об этом.
He straightened slowly, still watching the chaplain guardedly although he towered above him by more than a full head.
Хотя капитан Флюм был на целую голову выше капеллана, он по-прежнему не спускал с капеллана настороженного взгляда.
‘Don’t you hear everybody talking about me?
— Разве вы ничего не слышали обо мне?
Chief White Halfoat swore he was going to cut my throat some night when I was fast asleep, and I don’t dare lie down in the squadron while he’s still alive.’
Вождь Белый Овес поклялся, что однажды ночью, как только я усну, он перережет мне глотку.
Поэтому, покуда он жив, я боюсь спать в эскадрилье.
The chaplain listened to the implausible explanation distrustfully.
Капеллан недоверчиво выслушал это маловразумительное объяснение.
‘But that’s incredible,’ he replied.
— Но это невероятно, — сказал он.
‘That would be premeditated murder.
— Ведь это было бы преднамеренное убийство.
Why didn’t you report the incident to Major Major?’
Почему бы вам не доложить об этом майору Майору?
‘I did report the incident to Major Major,’ said the captain sadly, ‘and Major Major said he would cut my throat if I ever spoke to him again.’
— Я докладывал, — горестно сказал капитан, — но майор Майор пообещал, что, если я хоть еще раз заикнусь об этом, он сам перережет мне глотку.
The man studied the chaplain fearfully.
— Отшельник не отрывал от лица капеллана испуганного взгляда.
‘Are you going to cut my throat, too?’
— Вы тоже собираетесь перерезать мне глотку?
‘Oh, no, no, no,’ the chaplain assured him.
— Да нет же, нет, — заверил его капеллан.
‘Of course not.
— Разумеется, нет.
Do you really live in the forest?’
Вы и вправду живете в лесу?
The captain nodded, and the chaplain gazed at his porous gray pallor of fatigue and malnutrition with a mixture of pity and esteem.
Капитан кивнул головой, и капеллан посмотрел на его бледно-серое от тоски и недоедания лицо с чувством жалости и уважения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1