Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 295 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
The man’s body was a bony shell inside rumpled clothing that hung on him like a disorderly collection of sacks.
Фигура незнакомца походила на скелет, спрятанный под ворохом лохмотьев, к которым пристали пучки травы.
Wisps of dried grass were glued all over him; he needed a haircut badly.
Волосы незнакомца явно соскучились по парикмахерским ножницам.
There were great, dark circles under his eyes.
Под глазами расплылись большие темные круги.
The chaplain was moved almost to tears by the harassed, bedraggled picture the captain presented, and he filled with deference and compassion at the thought of the many severe rigors the poor man had to endure daily.
Издерганный, замызганный капитан являл собой такую печальную картину, что капеллан растрогался почти до слез, а при мысли о бесчисленных суровых лишениях, которые ежедневно приходится испытывать бедняге, капеллан преисполнился к нему сочувствием и почтением.
In a voice hushed with humility, he said,
Смиренно понизив голос, он спросил:
‘Who does your laundry?’
— А кто вам стирает белье?
The captain pursed his lips in a businesslike manner.
Капитан озабоченно поджал губы:
‘I have it done by a washerwoman in one of the farmhouses down the road.
— Это делает прачка тут с одной фермы.
I keep my things in my trailer and sneak inside once or twice a day for a clean handkerchief or a change of underwear.’
Вещи я держу в трейлере и раз или два в неделю пробираюсь в трейлер, чтобы сменить носовой платок или нижнее белье.
‘What will you do when winter comes?’
— А что вы будете делать, когда наступит зима?
‘Oh, I expect to be back in the squadron by then,’ the captain answered with a kind of martyred confidence.
— О, к этому времени я рассчитываю вернуться в эскадрилью, — ответил капитан с убежденностью великомученика.
‘Chief White Halfoat kept promising everyone that he was going to die of pneumonia, and I guess I’ll have to be patient until the weather turns a little colder and damper.’
— Вождь Белый Овес объявил во всеуслышанье, что он скоро умрет от воспаления легких, и я думаю, что мне надо набраться терпения и подождать наступления сырой и холодной погоды.
He scrutinized the chaplain perplexedly.
‘Don’t you know all this?
‘Don’t you know all this?
— Капитан озадаченно уставился на священника: — Разве вы об этом ничего не знали?
Don’t you hear all the fellows talking about me?’
Неужели не слышали?
‘I don’t think I’ve ever heard anyone mention you.’
Ребята обо мне только и говорят.
‘Well, I certainly can’t understand that.’
— Я вроде не слышал, чтобы кто-нибудь говорил о вас.
— Хм, ничего не понимаю.
— Хм, ничего не понимаю.
The captain was piqued, but managed to carry on with a pretense of optimism.
‘Well, here it is almost September already, so I guess it won’t be too long now.
‘Well, here it is almost September already, so I guess it won’t be too long now.
— Капитан явно был уязвлен, хотя и продолжал бодро: — Так вот, скоро уже будет сентябрь, так что, думаю, осталось недолго.
The next time any of the boys ask about me, why, just tell them I’ll be back grinding out those old publicity releases again as soon as Chief White Halfoat dies of pneumonia.
Если ребята будут спрашивать обо мне, скажите, что, как только Вождь Белый Овес умрет от воспаления легких, я вернусь и начну по-прежнему корпеть над выпусками информационных бюллетеней.
Will you tell them that?
Передадите?
Say I’ll be back in the squadron as soon as winter comes and Chief Halfoat dies of pneumonia.
Скажите, что, как только наступит зима и Вождь Белый Овес умрет от воспаления легких, я вернусь.
Okay?’
Хорошо?
The chaplain memorized the prophetic words solemnly, entranced further by their esoteric import.
Капеллан благоговейно заучил эти вещие слова наизусть — их мистический смысл очаровал его.
‘Do you live on berries, herbs and roots?’ he asked.
— Вы перебиваетесь ягодами, травами и кореньями? — спросил он.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1