7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘No, of course not,’ the captain replied with surprise.
— Что вы, конечно нет! — удивился капитан.
‘I sneak into the mess hall through the back and eat in the kitchen.
— Я прокрадываюсь в столовую через черный ход и обедаю на кухне.
Milo gives me sandwiches and milk.’
Милоу дает мне сэндвичи и молоко.
‘What do you do when it rains?’
— А что вы делаете, когда идет дождь?
The captain answered frankly.
‘I get wet.’
— Промокаю до нитки, — ответил капитан с подкупающей откровенностью.
‘Where do you sleep?’
— А где же вы спите?
Swiftly the captain ducked down into a crouch and began backing away.
Капитан присел от страха и попятился.
‘You too?’ he cried frantically.
— И вы тоже? — закричал он в отчаянье.
‘Oh, no,’ cried the chaplain.
— Да нет же! — закричал капеллан.
‘I swear to you.’
— Клянусь вам, нет!
‘You do want to cut my throat!’ the captain insisted.
— Я знаю, вы тоже хотите перерезать мне глотку! — стоял на своем капитан.
‘I give my word,’ the chaplain pleaded, but it was too late, for the homely hirsute specter had already vanished, dissolving so expertly inside the blooming, dappled, fragmented malformations of leaves, light and shadows that the chaplain was already doubting that he had even been there.
— Даю вам слово, — жалобно начал капеллан, но было слишком поздно: гривастое привидение уже исчезло в пестрой, лоскутной мешанине листвы, теней и бликов.
Оно растворилось бесследно, так что капеллан начал сомневаться, видел ли он его вообще.
So many monstrous events were occurring that he was no longer positive which events were monstrous and which were really taking place.
Вокруг происходило столько нелепых событий, что капеллан уже не был уверен, какое из них абсурдная фантасмагория, а какое имело место в действительности.
He wanted to find out about the madman in the woods as quickly as possible, to check if there ever really had been a Captain Flume, but his first chore, he recalled with reluctance, was to appease Corporal Whitcomb for neglecting to delegate enough responsibility to him.
Ему хотелось по возможности скорее навести справки об этом лесном безумце, чтобы узнать, существует ли на самом деле капитан Флюм.
Однако первым делом, вспомнил капеллан без всякого энтузиазма, придется умасливать капрала Уиткома, обиженного нежеланием капеллана возлагать ответственность на своих подчиненных.
He plodded along the zigzagging path through the forest listlessly, clogged with thirst and feeling almost too exhausted to go on.
Подходя к поляне, капеллан молил бога, чтобы капрал Уитком ушел, — тогда бы он мог спокойно раздеться, тщательно вымыться по пояс, напиться воды, полежать на кровати и, возможно даже, вздремнуть.
He was remorseful when he thought of Corporal Whitcomb.
He prayed that Corporal Whitcomb would be gone when he reached the clearing so that he could undress without embarrassment, wash his arms and chest and shoulders thoroughly, drink water, lie down refreshed and perhaps even sleep for a few minutes; but he was in for still another disappointment and still another shock, for Corporal Whitcomb was Sergeant Whitcomb by the time he arrived and was sitting with his shirt off in the chaplain’s chair sewing his new sergeant’s stripes on his sleeve with the chaplain’s needle and thread.
Но его ждало еще одно огорчение и еще один удар: когда он вернулся в палатку, капрал Уитком уже был сержантом Уиткомом и в качестве такового сидел на его стуле и его иголкой и ниткой пришивал к рукаву своей рубашки сержантские нашивки.
Corporal Whitcomb had been promoted by Colonel Cathcart, who wanted to see the chaplain at once about the letters.
Капрала Уиткома повысил в звании полковник Кэткарт, который хотел немедленно видеть капеллана на предмет беседы по поводу писем.
‘Oh, no,’ groaned the chaplain, sinking down dumbfounded on his cot.
— О нет! — простонал капеллан, опускаясь на койку.
His warm canteen was empty, and he was too distraught to remember the lister bag hanging outside in the shade between the two tents.
Его нагревшаяся фляжка была пуста, и сейчас он был слишком подавлен, чтобы вспомнить о мешке Листера,[14] висевшем в холодке между палатками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1