Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 300 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
‘You’re only a captain, you know,’ Colonel Cathcart continued, paying no attention to the chaplain’s remark.
— Как вам известно, вы всего-навсего капитан, — продолжал полковник Кэткарт, пропустив мимо ушей замечание капеллана.
‘You may be a professional man, but you’re still only a captain.’
— Хоть вы и священник по профессии, по званию вы — всего лишь капитан.
‘Yes, sir.
— Да, сэр.
I know.’
Я это знаю.
‘That’s fine, then.
— Вот и прекрасно.
It’s just as well you didn’t laugh before.
Кстати, вы правильно сделали, что сейчас не засмеялись.
I wouldn’t have given you the plum tomatoes anyway.
Corporal Whitcomb tells me you took a plum tomato when you were in here this morning.’
Corporal Whitcomb tells me you took a plum tomato when you were in here this morning.’
Я все равно не дал бы вам помидоров, тем более, как сообщил мне капрал Уитком, вы уже взяли один, когда были здесь сегодня утром.
‘This morning?
— Утром?
But, sir!
Но позвольте, сэр!
You gave it to me.’
Ведь вы сами мне его дали.
Colonel Cathcart cocked his head with suspicion.
Полковник Кэткарт настороженно поднял голову.
‘I didn’t say I didn’t give it to you, did I?
— Разве я сказал, что не давал вам?
I merely said you took it.
Я просто сказал, что вы взяли его.
I don’t see why you’ve got such a guilty conscience if you really didn’t steal it.
Не понимаю, если вы его не украли, почему вас так мучает совесть?
Did I give it to you?’
Я вам дал его?
‘Yes, sir.
— Да, сэр.
I swear you did.’
Клянусь вам, что вы сами мне его дали.
‘Then I’ll just have to take your word for it.
— Тогда придется поверить вам на слово.
Although I can’t imagine why I’d want to give you a plum tomato.’
Хотя ума не приложу, почему мне вдруг захотелось дать вам помидор.
Colonel Cathcart transferred a round glass paperweight competently from the right edge of his desk to the left edge and picked up a sharpened pencil.
— Полковник Кэткарт многозначительно переложил стеклянное пресс-папье с одного края стола на другой и взял остро отточенный карандаш.
‘Okay.
Chaplain, I’ve got a lot of important work to do now if you’re through.
Chaplain, I’ve got a lot of important work to do now if you’re through.
— Хорошо, капеллан, если у вас все, то я должен заняться чрезвычайно важными делами.
У меня уйма дел.
У меня уйма дел.
You let me know when Corporal Whitcomb has sent out about a dozen of those letters and we’ll get in touch with the editors of The Saturday Evening Post.’
Как только капрал Уитком разошлет с дюжину этих писем, дайте мне знать, и мы свяжемся с издателями
«Сатердэй ивнинг пост».
«Сатердэй ивнинг пост».
A sudden inspiration made his face brighten.
— Лицо полковника, осененное внезапной мыслью, просветлело.
‘Say!
— Послушайте!
I think I’ll volunteer the group for Avignon again.
По-моему, мне нужно еще разок добровольно предложить командованию послать наш полк на Авиньон.
That should speed things up!’
Это ускорит дело.
‘For Avignon?’
— На Авиньон?
The chaplain’s heart missed a beat, and all his flesh began to prickle and creep.
— Сердце капеллана забилось с перебоями, а по спине поползли мурашки.
‘That’s right,’ the colonel explained exuberantly.
— Совершенно верно, — поспешил подтвердить полковник.
‘The sooner we get some casualties, the sooner we can make some progress on this.
— Чем скорее у нас будут убитые, тем скорее мы добьемся своего.
I’d like to get in the Christmas issue if we can.
Мне хотелось бы, если удастся, попасть в рождественский номер.
I imagine the circulation is higher then.’
У него тираж больше, я полагаю.
And to the chaplain’s horror, the colonel lifted the phone to volunteer the group for Avignon and tried to kick him out of the officers’ club again that very same night a moment before Yossarian rose up drunkenly, knocking over his chair, to start an avenging punch that made Nately call out his name and made Colonel Cathcart blanch and retreat prudently smack into General Dreedle, who shoved him off his bruised foot disgustedly and order him forward to kick the chaplain right back into the officers’ club.
— И, к ужасу капеллана, полковник снял трубку, чтобы предложить свой полк для налета на Авиньон.
А после полковник снова попытался вышвырнуть капеллана из офицерского клуба.
Это было в тот вечер, когда пьяный Йоссариан поднялся из-за стола, опрокинув стол и намереваясь нанести Кэткарту удар карающей десницей, что вынудило Нейтли окликнуть Йоссариана, а полковника побледнеть, постыдно обратиться в бегство и по пути наступить на ногу генералу Дридлу, который брезгливо поморщился и приказал немедленно вернуть капеллана в офицерский клуб.
А после полковник снова попытался вышвырнуть капеллана из офицерского клуба.
Это было в тот вечер, когда пьяный Йоссариан поднялся из-за стола, опрокинув стол и намереваясь нанести Кэткарту удар карающей десницей, что вынудило Нейтли окликнуть Йоссариана, а полковника побледнеть, постыдно обратиться в бегство и по пути наступить на ногу генералу Дридлу, который брезгливо поморщился и приказал немедленно вернуть капеллана в офицерский клуб.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1