7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

It was all very upsetting to Colonel Cathcart, first the dreaded name Yossarian! tolling out again clearly like a warning of doom and then General Dreedle’s bruised foot, and that was another fault Colonel Cathcart found in the chaplain, the fact that it was impossible to predict how General Dreedle would react each time he saw him.
Все это ужасно расстроило полковника Кэткарта — и страшное, как смерть, имя
«Йоссариан», прозвучавшее подобно похоронному колоколу, и ушибленная нога генерала Дридла.
Кроме того, полковник Кэткарт обнаружил еще один недостаток в капеллане: было совершенно невозможно предсказать заранее, как отнесется генерал Дридл к капеллану при очередной встрече.
Colonel Cathcart would never forget the first evening General Dreedle took notice of the chaplain in the officers’ club, lifting his ruddy, sweltering, intoxicated face to stare ponderously through the yellow pall of cigarette smoke at the chaplain lurking near the wall by himself.
Никогда не забыть полковнику Кэткарту вечера, когда генерал Дридл впервые заметил капеллана в офицерском клубе.
Подняв свое багровое, распаренное от духоты и виски лицо, он пристально посмотрел сквозь желтоватые клочья табачного дыма на капеллана, который, стараясь не бросаться в глаза, в одиночестве стоял у стены.
‘Well, I’ll be damned,’ General Dreedle had exclaimed hoarsely, his shaggy gray menacing eyebrows beetling in recognition.
‘Is that a chaplain I see over there?
— Н-да, дьявол меня разрази, — прохрипел генерал Дридл, и его косматые седые брови грозно сдвинулись, — А ведь это, никак, капеллан?
That’s really a fine thing when a man of God begins hanging around a place like this with a bunch of dirty drunks and gamblers.’
Хорошенькое дело: служитель господа бога околачивается в таких местах и якшается с кучкой грязных пропойц и картежников.
Colonel Cathcart compressed his lips primly and started to rise.
Полковник Кэткарт чопорно поджал губы.
‘I couldn’t agree with you more, sir,’ he assented briskly in a tone of ostentatious disapproval.
— Не могу, сэр, не согласиться с вами, — живо откликнулся он подчеркнуто-пренебрежительным тоном.
‘I just don’t know what’s happening to the clergy these days.’
— Просто не понимаю, что творится с нынешними священниками.
‘They’re getting better, that’s what’s happening to them,’ General Dreedle growled emphatically.
— Они стали лучше — вот что с ними творится, — глубокомысленно пробормотал генерал Дридл.
Colonel Cathcart gulped awkwardly and made a nimble recovery.
У полковника Кэткарта застрял ком в горле, но он быстро овладел собой.
‘Yes, sir.
— Так точно, сэр.
They are getting better.
Они стали лучше.
That’s exactly what I had in mind, sir.’
Вот это самое я и хотел сказать, сэр.
‘This is just the place for a chaplain to be, mingling with the men while they’re out drinking and gambling so he can get to understand them and win their confidence.
— В таких заведениях капеллану самое место.
Находясь в гуще пьяниц и картежников, он лучше поймет их душу и скорее завоюет их доверие.
How the hell else is he ever going to get them to believe in God?’
А как же, черт побери, иначе он добьется, чтобы они верили в бога?
‘That’s exactly what I had in mind, sir, when I ordered him to come here,’ Colonel Cathcart said carefully, and threw his arm familiarly around the chaplain’s shoulders as he walked him off into a corner to order him in a cold undertone to start reporting for duty at the officers’ club every evening to mingle with the men while they were drinking and gambling so that he could get to understand them and win their confidence.
— Вот это самое я и имел в виду, сэр, когда приказал капеллану приходить сюда, — вкрадчиво пролепетал полковник Кэткарт.
Фамильярно обняв капеллана за плечи, он отвел его в угол и суровым тоном вполголоса приказал каждый вечер являться на дежурство в офицерский клуб, чтобы находиться среди офицеров, когда они пьют и играют в карты, ибо только так можно понять их душу и завоевать их доверие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1