7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘He doesn’t wear a cross on his collar, sir.
— А он носит на воротничке не крест.
He wears a silver leaf.
Он носит серебряный лист.
He’s a lieutenant colonel.’
Он подполковник.
‘You’ve got a chaplain who’s a lieutenant colonel?’ inquired General Dreedle with amazement.
— Так у вас капеллан в звании подполковника? — спросил изумленный генерал Дридл.
‘Oh, no, sir.
— О нет, сэр.
My chaplain is only a captain.’
Мой капеллан всего лишь капитан.
‘Then why the hell does he wear a silver leaf on his collar if he’s only a captain?’
— Тогда какого черта он носит на воротничке серебряный лист, если он всего лишь капитан?
‘He doesn’t wear a silver leaf on his collar, sir.
— Он носит на воротничке не серебряный лист, сэр.
He wears a cross.’
Он носит крест.
‘Go away from me now, you son of a bitch,’ said General Dreedle.
— Вон отсюда, болван! — закричал генерал Дридл.
‘Or I’ll have you taken outside and shot!’
— Или я тебя выведу на улицу и пристрелю на месте!
‘Yes, sir.’
— Слушаюсь, сэр.
Colonel Cathcart went away from General Dreedle with a gulp and kicked the chaplain out of the officers’ club, and it was exactly the way it almost was two months later after the chaplain had tried to persuade Colonel Cathcart to rescind his order increasing the number of missions to sixty and had failed abysmally in that endeavor too, and the chaplain was ready now to capitulate to despair entirely but was restrained by the memory of his wife, whom he loved and missed so pathetically with such sensual and exalted ardor, and by the lifelong trust he had placed in the wisdom and justice of an immortal, omnipotent, omniscient, humane, universal, anthropomorphic, English-speaking, Anglo-Saxon, pro-American God, which had begun to waver.
Полковник Кэткарт вышел от генерала Дридла и вышвырнул капеллана из офицерского клуба, в точности так же, как два месяца спустя он выставил капеллана, когда тот попытался настоять, чтобы полковник Кэткарт отменил свой приказ об увеличении нормы боевых вылетов до шестидесяти.
Попытка окончилась жестокой неудачей.
Теперь капеллан находился на грани полного отчаяния, его поддерживала лишь мысль о жене, которую он любил всей душой, да с пеленок привитая ему вера в мудрость и справедливость бессмертного, всемогущего, всеведущего, человеколюбивого, вездесущего, антропоморфического, говорящего по-английски, англо-саксонского, проамериканского господа.
So many things were testing his faith.
Правда, вера эта уже начала колебаться.
There was the Bible, of course, but the Bible was a book, and so were Bleak House, Treasure Island, Ethan Frome and The Last of the Mohicans.
Слишком много раз жизнь испытывала крепость его веры.
Конечно, существовала библия, но ведь библия — это книга, как
«Холодный дом»,
«Остров сокровищ»,
«Этан Фром» и
«Последний из могикан».
Did it then seem probable, as he had once overheard Dunbar ask, that the answers to the riddles of creation would be supplied by people too ignorant to understand the mechanics of rainfall?
Однажды он случайно подслушал, как Данбэр сказал, что загадку мироздания, возможно, разгадают круглые невежды, не способные даже понять, откуда берется дождь.
А что, если Данбэр прав?
Had Almighty God, in all His infinite wisdom, really been afraid that men six thousand years ago would succeed in building a tower to heaven?
Неужели шесть тысяч лет назад всемогущий бог со всей его безграничной мудростью действительно боялся, что людям удастся построить башню до небес?
Where the devil was heaven?
И где вообще, черт побери, находятся эти самые небеса?
Was it up?
Наверху?
Down?
Внизу?
There was no up or down in a finite but expanding universe in which even the vast, burning, dazzling, majestic sun was in a state of progressive decay that would eventually destroy the earth too.
Но ведь ни низа, ни верха нет в конечной, но беспредельно расширяющейся вселенной, в которой даже огромное, горящее, ослепительное, царственное солнце постепенно остывает, что в конце концов приведет к гибели Земли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1