StudyEnglishWords

7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Who is Spain?’
— Испания — это кто?
‘Why is Hitler?’
— Для чего Гитлер?
‘When is right?’
— А правильно — это когда?
‘Where was that stooped and mealy-colored old man I used to call Poppa when the merry-go-round broke down?’
— Где был тот сутулый старик с белой как мел физиономией, которого я, бывало, называл Папашка, когда рухнула карусель?
‘How was trump at Munich?’
— Какие козыри объявили в Мюнхене?
‘Ho-ho beriberi.’ and
— Хо‑хо, бери‑бери!
‘Balls!’ all rang out in rapid succession, and then there was Yossarian with the question that had no answer:
— Мошонка!
Все это прозвучало одно за другим, и тогда Йоссариан задал свой вопрос, на который не может быть ответа:
‘Where are the Snowdens of yesteryear?’
— Где прошлогодний Сноуден?
The question upset them, because Snowden had been killed over Avignon when Dobbs went crazy in mid-air and seized the controls away from Huple.
Этим вопросом он уложил их на обе лопатки.
Ведь Сноуден был убит под Авиньоном, когда Доббс сошел с ума в воздухе и выхватил штурвал у Хьюпла…
The corporal played it dumb.
Капрал притворился глухим.
‘What?’ he asked.
— Что вы сказали? — спросил он.
‘Where are the Snowdens of yesteryear?’
— Где прошлогодний Сноуден?
‘I’m afraid I don’t understand.’
— Боюсь, что я вас не понял.
‘Où sont les Neigedens d’antan?’
Yossarian said to make it easier for him.
— Ой sont les Neiges d'antan? — сказал Йоссариан, чтобы капралу было легче понять его.
‘Parlez en anglais, for Christ’s sake,’ said the corporal.
— Parlez en anglais, ради бога. — сказал капрал.
‘Je ne parle pas français.’
— Je ne parle pas francais.[4]
‘Neither do I,’ answered Yossarian, who was ready to pursue him through all the words in the world to wring the knowledge from him if he could, but Clevinger intervened, pale, thin, and laboring for breath, a humid coating of tears already glistening in his undernourished eyes.
— Я тоже, — ответил Йоссариан.
Он был готов, если бы умел, прогнать капрала сквозь все языки мира, чтобы выжать из него толковый ответ, но тут вмешался Клевинджер, бледный, худой, хватающий ртом воздух, с влажными от закипающих слез глазами дистрофика.
Group Headquarters was alarmed, for there was no telling what people might find out once they felt free to ask whatever questions they wanted to.
Штаб авиаполка забил тревогу: если людям разрешить задавать любые вопросы, которые им взбредут на ум, трудно сказать, до чего они могут докопаться.
Colonel Cathcart sent Colonel Korn to stop it, and Colonel Korn succeeded with a rule governing the asking of questions.
Полковник Кэткарт поручил подполковнику Корну прекратить это безобразие.
Подполковник Корн издал приказ, определяющий порядок задавания вопросов.
Colonel Korn’s rule was a stroke of genius, Colonel Korn explained in his report to Colonel Cathcart.
Как объяснил подполковник Корн в своем рапорте полковнику Кэткарту, этот приказ был отмечен печатью гениальности.
Under Colonel Korn’s rule, the only people permitted to ask questions were those who never did.
Согласно приказу подполковника Корна, задавать вопросы разрешалось только тем, кто их никогда не задает.
Soon the only people attending were those who never asked questions, and the sessions were discontinued altogether, since Clevinger, the corporal and Colonel Korn agreed that it was neither possible nor necessary to educate people who never questioned anything.
Скоро на занятия стали ходить только те, кто никогда не задавал вопросов, и занятия прекратились, поскольку Клевинджер, капрал и подполковник Корн пришли к общему соглашению, что нет никакой возможности, равно как и необходимости, просвещать людей, которые ни о чем не спрашивают.
Colonel Cathcart and Lieutenant Colonel Korn lived and worked in the Group Headquarters building, as did all the members of the headquarters staff, with the exception of the chaplain.
Полковник Кэткарт и подполковник Корн жили и работали в здании штаба авиаполка, как и все другие штабные офицеры, за исключением капеллана.
The Group Headquarters building was an enormous, windy, antiquated structure built of powdery red stone and banging plumbing.
Штаб полка размещался в огромном, доступном всем сквознякам, старинном здании, примечательном своими стенами из рассыпчатого красного камня да засоренной канализацией.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1