7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 314 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘That’s very well put,’ applauded Major Sanderson, who wore squeaking GI shoes and had charcoal-black hair that stood up almost straight.
— Неплохо сказано, — одобрил майор Сэндерсон.
Он носил поскрипывающие солдатские ботинки, а его черные, как смоль, волосы стояли дыбом.
‘For some reason,’ he confided,
‘Colonel Ferredge has always reminded me of a sea gull.
— Полковник Ферридж, — признался он, — напоминает мне морскую чайку.
He doesn’t put much faith in psychiatry, you know.’
Он ни в грош, знаете ли, не ставит психиатрию.
‘You don’t like sea gulls, do you?’ inquired Yossarian.
— А вы, наверное, не любите морских чаек? — спросил Йоссариан.
‘No, not very much,’ admitted Major Sanderson with a sharp, nervous laugh and pulled at his pendulous second chin lovingly as though it were a long goatee.
— Да, не очень, — признался майор Сэндерсон с колючим, нервным смешком.
‘I think your dream is charming, and I hope it recurs frequently so that we can continue discussing it.
— По-моему, ваш сон просто очарователен.
Я надеюсь, что он будет часто повторяться и мы еще сможем не раз его обсудить.
Would you like a cigarette?’
Не хотите ли сигаретку?
He smiled when Yossarian declined.
Йоссариан покачал головой, и майор улыбнулся.
‘Just why do you think,’ he asked knowingly, ‘that you have such a strong aversion to accepting a cigarette from me?’
— Как вы объясните, — спросил он многозначительно, — почему вы испытываете такое сильное нежелание взять у меня сигарету?
‘I put one out a second ago.
— Потому что я только что одну выкурил.
It’s still smoldering in your ash tray.’
Вот она, еще дымится в пепельнице.
Major Sanderson chuckled.
Майор Сэндерсон хохотнул.
‘That’s a very ingenious explanation.
— Ну что ж, весьма искреннее объяснение.
But I suppose we’ll soon discover the true reason.’
Но я надеюсь, что мы скоро докопаемся до истинной причины.
He tied a sloppy double bow in his opened shoelace and then transferred a lined yellow pad from his desk to his lap.
— Завязав бантиком развязавшийся шнурок ботинка, он взял со стола блокнот желтой линованной бумаги и положил его на колени.
‘This fish you dream about.
Let’s talk about that.
— Итак, рыба, которую вы видите во сне… Давайте о ней побеседуем.
It’s always the same fish, isn’t it?’
Это всегда одна и та же рыба?
‘I don’t know,’ Yossarian replied.
— Не знаю, — ответил Йоссариан.
‘I have trouble recognizing fish.’
— Я плохо разбираюсь в рыбах.
‘What does the fish remind you of?’
— А что напоминает вам эта рыба?
‘Other fish.’
— Другую рыбу.
‘And what do other fish remind you of?’
— А что напоминает вам другая рыба?
‘Other fish.’
— Другую рыбу.
Major Sanderson sat back disappointedly.
Майор Сэндерсон разочарованно откинулся на спинку стула:
‘Do you like fish?’
— А вы любите рыбу?
‘Not especially.’
— Не особенно.
‘Just why do you think you have such a morbid aversion to fish?’ asked Major Sanderson triumphantly.
— Так почему же вы считаете, что у вас патологическое отвращение к рыбам? — спросил с триумфом майор Сэндерсон.
‘They’re too bland,’ Yossarian answered.
— А потому что они слишком скользкие, — ответил Йоссариан.
‘And too bony.’
— И костлявые.
Major Sanderson nodded understandingly, with a smile that was agreeable and insincere.
Майор Сэндерсон понимающе кивнул головой, улыбаясь приятной, фальшивой улыбкой.
‘That’s a very interesting explanation.
— Очень интересное объяснение.
But we’ll soon discover the true reason, I suppose.
Но я полагаю, что скоро мы докопаемся до истинной причины.
Do you like this particular fish?
The one you’re holding in your hand?’
А в частности, та конкретная рыба, которую вы держите во сне, вам нравится?
‘I have no feelings about it either way.’
— Признаться, я не испытываю к ней никаких особых чувств.
‘Do you dislike the fish?
— Следовательно, вам не нравится эта рыба?
Do you have any hostile or aggressive emotions toward it?’
А не питаете ли вы к ней враждебное, агрессивное чувство?
‘No, not at all.
— О, нисколько.
In fact, I rather like the fish.’
В сущности, она мне даже нравится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1