7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 315 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Then you do like the fish.’
— Следовательно, на самом деле вы любите эту рыбу?
‘Oh, no.
— О нет.
I have no feelings toward it either way.’
Я не испытываю к ней никаких особых чувств.
‘But you just said you liked it.
And now you say you have no feelings toward it either way.
— Но вы только что сказали, что рыба вам нравится, а теперь заявляете, что не испытываете к ней никаких чувств.
I’ve just caught you in a contradiction.
Я уличил вас в противоречии.
Don’t you see?’
Вот видите?
‘Yes, sir.
I suppose you have caught me in a contradiction.’
— Да, сэр, кажется, вы уличили меня в противоречии.
Major Sanderson proudly lettered
Толстым черным карандашом майор Сэндерсон с гордостью начертал в блокноте:
‘Contradiction’ on his pad with his thick black pencil.
«Противоречие».
‘Just why do you think,’ he resumed when he had finished, looking up, ‘that you made those two statements expressing contradictory emotional responses to the fish?’
Закончив писать, он поднял голову и сказал:
— Как вы объясните, что вы сделали два взаимоисключающих заявления, выражающих ваши противоречивые эмоции по отношению к рыбе?
‘I suppose I have an ambivalent attitude toward it.’
— Я думаю, это оттого, что у меня к рыбам двойственное отношение.
Major Sanderson sprang up with joy when he heard the words ‘ambivalent attitude’.
Услышав слова «двойственное отношение», майор Сэндерсон радостно вскочил:
‘You do understand!’ he exclaimed, wringing his hands together ecstatically.
— Вы же все понимаете! — воскликнул он, ломая в экстазе пальцы.
‘Oh, you can’t imagine how lonely it’s been for me, talking day after day to patients who haven’t the slightest knowledge of psychiatry, trying to cure people who have no real interest in me or my work!
— О, вы даже не представляете себе, как я одинок: ведь изо дня в день мне приходится разговаривать с пациентами, которые не имеют ни малейшего понятия о психиатрии.
Мне приходится лечить людей, совершенно равнодушных к моей работе.
It’s given me such a terrible feeling of inadequacy.’
От этого у меня возникает ужасное ощущение собственной никчемности.
A shadow of anxiety crossed his face.
— Тень озабоченности на секунду легла на его лицо.
‘I can’t seem to shake it.’
— И я не могу избавиться от этого ощущения.
‘Really?’ asked Yossarian, wondering what else to say.
— В самом деле? — спросил Йоссариан, не зная, что еще сказать.
‘Why do you blame yourself for gaps in the education of others?’
— Но зачем корить себя за пробелы в чужом образовании?
‘It’s silly, I know,’ Major Sanderson replied uneasily with a giddy, involuntary laugh.
Я сам понимаю, что это глупо, — с тревогой в голосе ответил майор Сэндерсон.
‘But I’ve always depended very heavily on the good opinion of others.
— Но меня всегда волновало, что обо мне подумают люди.
I reached puberty a bit later than all the other boys my age, you see, and it’s given me sort of—well, all sorts of problems.
Видите ли, в половом отношении я созрел несколько позже своих сверстников.
И на этой почве у меня возник психический комплекс, я бы даже сказал, уйма комплексов.
I just know I’m going to enjoy discussing them with you.
Я бы с удовольствием обсудил с вами мои комплексы.
I’m so eager to begin that I’m almost reluctant to digress now to your problem, but I’m afraid I must.
Мне так не терпится это сделать, и я с величайшей неохотой возвращаюсь к вашему комплексу.
Что поделаешь — обязан.
Colonel Ferredge would be cross if he knew we were spending all our time on me.
Полковник Ферридж рассердится, если узнает, что мы потратили время на меня.
I’d like to show you some ink blots now to find out what certain shapes and colors remind you of.’
Мне бы хотелось показать вам набор чернильных клякс и выяснить, что они вам напоминают формой и цветом.
‘You can save yourself the trouble, Doctor.
— Не затрудняйтесь понапрасну, доктор.
Everything reminds me of sex.’
Мне все напоминает о сексе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1