7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Why don’t you get yourself a good hobby instead?’
Major Sanderson inquired with friendly interest.
— А почему бы вам не найти себе подходящее хобби? — участливо спросил майор Сэндерсон.
‘Like fishing.
— Например, рыбную ловлю.
Do you really find Nurse Duckett so attractive?
Вы действительно находите сестру Даккит привлекательной?
I should think she was rather bony.
По-моему, она довольно костлява.
Rather bland and bony, you know.
Костлявая и скользкая.
Like a fish.’
Как рыба.
‘I hardly know Nurse Duckett.’
— Я почти незнаком с сестрой Даккит.
‘Then why did you grab her by the bosom?
— Тогда зачем же вы ее хватаете за грудь?
Merely because she has one?’ ‘ Dunbar did that.’
Только потому, что у нее есть грудь?
‘Oh, don’t start that again,’ Major Sanderson exclaimed with vitriolic scorn, and hurled down his pencil disgustedly.
— Это все Данбэр.
‘Do you really think that you can absolve yourself of guilt by pretending to be someone else?
I don’t like you, Fortiori.
Do you know that?
— Э, вы опять за старое!
Сколько можно?.. — воскликнул майор Сэндерсон с кислой, презрительной усмешкой и брезгливо отбросил карандаш.
— Вы что, действительно думаете, что вам все будет сходить с рук, если вы будете прикрываться чужими фамилиями?
I don’t like you at all.’
Что-то вы мне не нравитесь, Фортиори, совсем не нравитесь…
Yossarian felt a cold, damp wind of apprehension blow over him.
Предчувствие опасности сырым холодным сквознячком прошмыгнуло по спине Йоссариана.
‘I’m not Fortiori, sir,’ he said timidly.
— Я вовсе не Фортиори, сэр. — робко проговорил он.
‘I’m Yossarian.’
— Я — Йоссариан.
‘You’re who?’
— Кто?
‘My name is Yossarian, sir.
And I’m in the hospital with a wounded leg.’
— Моя фамилия Йоссариан, сэр, и я попал в госпиталь с раненой ногой.
‘Your name is Fortiori,’ Major Sanderson contradicted him belligerently.
— Ваша фамилия Фортиори, — воинственно отпарировал майор Сэндерсон.
‘And you’re in the hospital for a stone in your salivary gland.’
— Вы попали в госпиталь с камнем в слюнной железе.
‘Oh, come on, Major!’
Yossarian exploded.
— Бросьте, майор! — взорвался Йоссариан.
‘I ought to know who I am.’
— Уж я то знаю, кто я такой.
‘And I’ve got an official Army record here to prove it,’ Major Sanderson retorted.
— А я берусь это доказать с помощью официальных военных документов, — возразил майор.
‘You’d better get a grip on yourself before it’s too late.
— Советую вам: уймитесь, пока не поздно.
First you’re Dunbar.
Now you’re Yossarian.
The next thing you know you’ll be claiming you’re Washington Irving.
Сначала вы были Данбэром, теперь вы — Йоссариан, а потом заявите, что вы Вашингтон Ирвинг.
Do you know what’s wrong with you?
Знаете, чем вы страдаете?
You’ve got a split personality, that’s what’s wrong with you.’
У вас раздвоение личности, вот в чем ваша трагедия.
‘Perhaps you’re right, sir.’
Yossarian agreed diplomatically.
— Может, вы и правы, — дипломатично согласился Йоссариан.
‘I know I’m right.
— Я в этом уверен.
You’ve got a bad persecution complex.
У вас мания преследования в тяжелой форме.
You think people are trying to harm you.’
Вы считаете, что люди стараются причинить вам зло.
‘People are trying to harm me.’
— Люди действительно стараются причинить мне зло.
‘You see?
— Вот видите!
You have no respect for excessive authority or obsolete traditions.
Вы не признаете авторитетов и не уважаете традиций.
You’re dangerous and depraved, and you ought to be taken outside and shot!’
Вы — опасный и развращенный субъект, которого нужно поставить к стенке и расстрелять.
‘Are you serious?’
— Это вы серьезно?
‘You’re an enemy of the people!’
— Вы — враг народа.
‘Are you nuts?’
Yossarian shouted.
— Вы что — псих? — закричал Йоссариан.
‘No, I’m not nuts,’ Dobbs roared furiously back in the ward, in what he imagined was a furtive whisper.
— …Нет, я не псих! — яростно ревел Доббс в палате, воображая, что говорит приглушенным шепотом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1