7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Orr got knocked down into the water again last week on that second mission to Avignon.
— На прошлой неделе во время второго налета на Авиньон его опять сбили, и он плюхнулся в море.
Maybe he’s unhappy enough to kill him.’
Может, он настолько отчаялся, что согласится прихлопнуть Кэткарта?
‘Orr hasn’t got brains enough to be unhappy.’
— Орр слишком туп, чтобы отчаиваться.
Orr had been knocked down into the water again while Yossarian was still in the hospital and had eased his crippled airplane down gently into the glassy blue swells off Marseilles with such flawless skill that not one member of the six-man crew suffered the slightest bruise.
Совсем недавно, когда Йоссариан еще лежал в госпитале, Орра снова подбили, но он посадил свой изувеченный самолет на прозрачно-голубую гладь близ Марселя так мягко, с таким безупречным искусством, что ни один из шести членов его экипажа не получил царапины.
The escape hatches in the front and rear sections flew open while the sea was still foaming white and green around the plane, and the men scrambled out as speedily as they could in their flaccid orange Mae West life jackets that failed to inflate and dangled limp and useless around their necks and waists.
Волны вскипали вокруг самолета зелеными и белыми гребешками, передние и задние спасательные люки были распахнуты настежь, и члены экипажа, облаченные в оранжевые спасательные жилеты, поспешно выбрались наружу.
The life jackets failed to inflate because Milo had removed the twin carbon-dioxide cylinders from the inflating chambers to make the strawberry and crushed-pineapple ice-cream sodas he served in the officers’ mess hall and had replaced them with mimeographed notes that read:
Жилеты не надулись и болтались на летчиках, дряблые и никчемные.
А не надувались жилеты потому, что Милоу вытащил из надувных камер двойные баллончики с углекислотой, которая понадобилась ему для приготовления газированной воды с клубничным и яблочным сиропом.
Газированную воду он подавал в офицерской столовой, а к спасательным жилетам вместо баллончиков приложил отпечатанные на гектографе записочки:
‘What’s good for M & M Enterprises is good for the country.’
«Что хорошо для фирмы „М. и М.“, то хорошо для родины!»
Orr popped out of the sinking airplane last.
Орр выбрался из тонувшего самолета последним.
‘You should have seen him!’
Sergeant Knight roared with laughter as he related the episode to Yossarian.
— Видели бы вы его! — рассказывал сержант Найт Йоссариану, покатываясь со смеху.
‘It was the funniest goddam thing you ever saw.
— Дьявольски забавная история — ничего подобного вам сроду не приходилось видеть.
None of the Mae Wests would work because Milo had stolen the carbon dioxide to make those ice-cream sodas you bastards have been getting in the officers’ mess.
Ни один из спасательных жилетов не сработал: Милоу украл углекислоту для той самой газировки, которую вы, мерзавцы, лакали в своей столовой.
But that wasn’t too bad, as it turned out.
Но, как выяснилось, это не так уж страшно.
Only one of us couldn’t swim, and we lifted that guy up into the raft after Orr had worked it over by its rope right up against the fuselage while we were all still standing on the plane.
Мы все, кроме одного парня, который не умел плавать, вынырнули из машины и взобрались на фюзеляж, а Орр тем временем за веревку подтянул аварийный плот к самолету, и мы втащили того малого на плот.
That little crackpot sure has a knack for things like that.
Ей-богу, этот чокнутый коротышка Орр в таких делах мастак.
Then the other raft came loose and drifted away, so that all six of us wound up sitting in one with our elbows and legs pressed so close against each other you almost couldn’t move without knocking the guy next to you out of the raft into the water.
К тому же второй плот оторвало и унесло, так что пришлось всем шестерым влезть на один плот.
Сидели так тесно, будто спрессованные, и стоило одному пошевелиться, как кто-нибудь из ребят, сидевших с краю, плюхался в воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1