7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Who was it?’ asked Colonel Moodus.
General Dreedle, in Corsica, did not reply.
— Кто это? — спросил на Корсике полковник Модэс.
Colonel Moodus was General Dreedle’s son-in-law, and General Dreedle, at the insistence of his wife and against his own better judgment, had taken him into the military business.
Полковник Модэс был зятем генерала Дридла.
Уступая настояниям жены, генерал Дридл приобщил зятя к военному бизнесу.
General Dreedle gazed at Colonel Moodus with level hatred.
Генерал Дридл взирал на полковника Модэса с неизменной ненавистью.
He detested the very sight of his son-in-law, who was his aide and therefore in constant attendance upon him.
Один лишь вид зятя, который постоянно находился при нем в качестве помощника, вызывал у генерала отвращение.
He had opposed his daughter’s marriage to Colonel Moodus because he disliked attending weddings.
Он возражал против брака дочери с полковником Модэсом, потому что терпеть не мог свадебных церемоний.
Wearing a menacing and preoccupied scowl, General Dreedle moved to the full-length mirror in his office and stared at his stocky reflection.
С угрожающим видом генерал Дридл приблизился к большому, высотой в человеческий рост, зеркалу и, насупившись, уставился на свое грузное отражение.
He had a grizzled, broad-browed head with iron-gray tufts over his eyes and a blunt and belligerent jaw.
Он видел широколобую голову с сильной проседью, кустистые седеющие брови и тупую, воинственно выдвинутую вперед нижнюю челюсть.
He brooded in ponderous speculation over the cryptic message he had just received.
Генерал напряженно размышлял над только что полученным загадочным сообщением.
Slowly his face softened with an idea, and he curled his lips with wicked pleasure.
Наконец его осенило, лицо генерала оживилось, губы скривились в садистской улыбке.
‘Get Peckem,’ he told Colonel Moodus.
— Соедините‑ка меня с Пеккемом, — сказал он полковнику Модэсу.
‘Don’t let the bastard know who’s calling.’
— Только не говорите, кто спрашивает.
‘Who was it?’ asked Colonel Cargill, back in Rome.
— …Кто это был? — спросил в Риме полковник Карджилл.
‘That same person,’ General Peckem replied with a definite trace of alarm.
— Тот же самый человек, — ответил явно встревоженный генерал Пеккем.
‘Now he’s after me.’
— Теперь ему понадобился я.
‘What did he want?’
— Что ему нужно?
‘I don’t know.’
— Не знаю.
‘What did he say?’
— А что он сказал?
‘The same thing.’ ‘"T.
S.
Eliot"?’
— То же самое.
— «Т.С.
Эллиот»?
‘Yes,
— Да,
"T.
S.
Eliot."
That’s all he said.’
«Т.С.
Эллиот» — и все.
General Peckem had a hopeful thought.
‘Perhaps it’s a new code or something, like the colors of the day.
— Генералу Пеккему пришла в голову обнадеживающая идея: — Может быть, это какой‑то новый шифр или пароль дня?
Why don’t you have someone check with Communications and see if it’s a new code or something or the colors of the day?’
Поручите‑ка кому‑нибудь проверить в отделе связи, не введен ли новый шифр или что‑нибудь вроде пароля дня.
Communications answered that T.
S.
Eliot was not a new code or the colors of the day.
Служба связи ответила, что
«Т.С.
Эллиот» не является ни новым шифром, ни паролем.
Colonel Cargill had the next idea.
Полковник Карджилл высказал еще одно предположение:
‘Maybe I ought to phone Twenty-seventh Air Force Headquarters and see if they know anything about it.
— Не позвонить ли мне в штаб двадцать седьмой воздушной армии?
Может быть, они что‑нибудь знают?
They have a clerk up there named Wintergreen I’m pretty close to.
У них там служит некий Уинтергрин, я с ним довольно близко знаком.
He’s the one who tipped me off that our prose was too prolix.’
Это он подсказал мне однажды, что наши тексты слишком многословны.
Ex-P.F.C.
Wintergreen told Cargill that there was no record at Twenty-seventh Air Force Headquarters of a T.
S.
Eliot.
Экс‑рядовой первого класса Уинтергрин сообщил полковнику Карджиллу, что штаб двадцать седьмой воздушной армии не располагает сведениями о Т.С.
Эллиоте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1