7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 334 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Orr was an eccentric midget, a freakish, likable dwarf with a smutty mind and a thousand valuable skills that would keep him in a low income group all his life.
Орр был счастливым доверчивым простачком с густой копной разделенных пробором волнистых пегих волос.
Эксцентричный лилипут, чудаковатый славный карлик с бесхитростным умом, он был мастером на все руки и как раз по этой причине был обречен всю жизнь принадлежать к категории лиц с низкими доходами.
He could use a soldering iron and hammer two boards together so that the wood did not split and the nails did not bend.
Он искусно владел паяльником и мог сколотить две доски вместе так, что дерево не раскалывалось, а гвозди не гнулись.
He could drill holes.
Он умел высверливать дыры.
He had built a good deal more in the tent while Yossarian was away in the hospital.
Покуда Йоссариан находился в госпитале, Орр много чего намастерил в палатке.
He had filed or chiseled a perfect channel in the cement so that the slender gasoline line was flush with the floor as it ran to the stove from the tank he had built outside on an elevated platform.
Он выдолбил в цементном полу превосходную канавку и заподлицо уложил в нее тоненькую трубочку, по которой газолин поступал в печь из бака, установленного на улице, на сколоченном Орром помосте.
He had constructed andirons for the fireplace out of excess bomb parts and had filled them with stout silver logs, and he had framed with stained wood the photographs of girls with big breasts he had torn out of cheesecake magazines and hung over the mantelpiece.
Из деталей авиабомб он изготовил подставку для дров в камине и уложил на нее охапку толстых березовых поленьев, а из деревянных планок склеил цветные рамочки для фотографий грудастых девиц, которые он вырезал из порнографических журналов, и повесил над камином.
Orr could open a can of paint.
Орр умел открывать банки с краской.
He could mix paint, thin paint, remove paint.
Он умел смешивать краски, разбавлять краску, соскабливать краску.
He could chop wood and measure things with a ruler.
Он умел колоть дрова и пользоваться рулеткой.
He knew how to build fires.
Он знал, как разводить огонь.
He could dig holes, and he had a real gift for bringing water for them both in cans and canteens from the tanks near the mess hall.
Он умел копать ямы и был большим докой по части таскания воды в консервных банках и фляжках из цистерны близ столовой.
He could engross himself in an inconsequential task for hours without growing restless or bored, as oblivious to fatigue as the stump of a tree, and almost as taciturn.
Он был способен уйти с головой в, казалось бы, никчемное дело, при этом он не ведал ни скуки, ни усталости, всегда неутомимый и молчаливый.
He had an uncanny knowledge of wildlife and was not afraid of dogs or cats or beetles or moths, or of foods like scrod or tripe.
Он обладал фантастическим знанием природы и не боялся ни собак, ни кошек, ни жуков, ни мошкары и с удовольствием ел рубец и прочие потроха.
Yossarian sighed drearily and began brooding about the rumored mission to Bologna.
Йоссариан тяжело вздохнул и стал размышлять о слухах относительно налета на Болонью.
The valve Orr was dismantling was about the size of a thumb and contained thirty-seven separate parts, excluding the casing, many of them so minute that Orr was required to pinch them tightly between the tips of his fingernails as he placed them carefully on the floor in orderly, catalogued rows, never quickening his movements or slowing them down, never tiring, never pausing in his relentless, methodical, monotonous procedure unless it was to leer at Yossarian with maniacal mischief.
Клапан, который разбирал Орр, был размером с большой палец и состоял из тридцати семи деталей, не считая кожуха.
Многие детали были настолько крохотными, что Орру приходилось брать их кончиками ногтей.
Он раскладывал их на полу в строгом порядке, как по каталогу, не убыстряя и не замедляя движений, работая методично и монотонно, без перерывов, останавливаясь разве только на мгновение, чтобы бросить на Йоссариана лукавый взгляд одержимого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1