Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 340 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
He could quote glibly from Plato, Nietzsche, Montaigne, Theodore Roosevelt, the Marquis de Sade and Warren G.
Harding.
Harding.
Он бойко цитировал Платона, Ницше, Монтеня, Теодора Рузвельта, маркиза де Сада и Уоррена Гардинга.
A virgin audience like Colonel Scheisskopf was grist for General Peckem’s mill, a stimulating opportunity to throw open his whole dazzling erudite treasure house of puns, wisecracks, slanders, homilies, anecdotes, proverbs, epigrams, apophthegms, bon mots and other pungent sayings.
Новые слушатели (в данном случае — такая неподнятая целина, как полковник Шейскопф) были бесценной находкой для генерала Пеккема, поскольку перед ним открывалась вдохновляющая возможность продемонстрировать свою блестящую эрудицию и пригоршнями метать перлы из сокровищницы каламбуров, острот, едких характеристик, проповедей, анекдотов, пословиц, эпиграмм, афоризмов и крылатых выражений.
He beamed urbanely as he began orienting Colonel Scheisskopf to his new surroundings.
Галантно улыбаясь, генерал Пеккем ознакомил полковника Шейскопфа с обстановкой.
‘My only fault,’ he observed with practiced good humor, watching for the effect of his words, ‘is that I have no faults.’
— Моя единственная ошибка, — заметил он с наигранным добродушием и одновременно наблюдая, какой эффект производят его слова, — в том, что я никогда не ошибаюсь.
Colonel Scheisskopf didn’t laugh, and General Peckem was stunned.
Полковник Шейскопф не засмеялся, чем весьма озадачил генерала Пеккема.
A heavy doubt crushed his enthusiasm.
Энтузиазм генерала несколько поостыл: обычно этот парадокс действовал без промаха.
He had just opened with one of his most trusted paradoxes, and he was positively alarmed that not the slightest flicker of acknowledgment had moved across that impervious face, which began to remind him suddenly, in hue and texture, of an unused soap eraser.
Генерала прямо-таки встревожило, что на непроницаемом лице полковника Шейскопфа не отразилось ни малейшего проблеска понимания.
Лицо полковника внезапно напомнило генералу цветом и фактурой непочатую мыльную палочку для бритья.
Лицо полковника внезапно напомнило генералу цветом и фактурой непочатую мыльную палочку для бритья.
Perhaps Colonel Scheisskopf was tired, General Peckem granted to himself charitably; he had come a long way, and everything was unfamiliar.
Возможно, полковник Шейскопф устал с дороги, великодушно предположил генерал Пеккем, полковник проделал длинный путь и попал в совершенно незнакомую среду.
General Peckem’s attitude toward all the personnel in his command, officers and enlisted men, was marked by the same easy spirit of tolerance and permissiveness.
Отношение генерала Пеккема к подчиненным, будь то офицерский или сержантско-рядовой состав, отличалось духом терпимости и либерализма.
He mentioned often that if the people who worked for him met him halfway, he would meet them more than halfway, with the result, as he always added with an astute chuckle, that there was never any meeting of the minds at all.
Он часто указывал, что если работающие с ним люди идут ему навстречу, то он со своей стороны готов бежать им навстречу, но, добавлял он с хитрой улыбкой, это частенько приводит к тому, что мнения обеих сторон сталкиваются, и одно из мнений разлетается вдребезги.
General Peckem thought of himself as aesthetic and intellectual.
Генерал Пеккем считал себя эстетом и интеллигентом.
When people disagreed with him, he urged them to be objective.
Когда люди с ним не соглашались, он убеждал их быть объективными.
And it was indeed an objective Peckem who gazed at Colonel Scheisskopf encouragingly and resumed his indoctrination with an attitude of magnanimous forgiveness.
Вот и теперь генерал Пеккем решил отнестись к полковнику Шейскопфу со всей возможной объективностью.
В генеральском взгляде можно было прочесть поощрение и великодушную снисходительность.
В генеральском взгляде можно было прочесть поощрение и великодушную снисходительность.
‘You’ve come to us just in time, Scheisskopf.
— Вы приехали к нам как раз вовремя, Шейскопф.
The summer offensive has petered out, thanks to the incompetent leadership with which we supply our troops, and I have a crying need for a tough, experienced, competent officer like you to help produce the memoranda upon which we rely so heavily to let people know how good we are and how much work we’re turning out.
I hope you are a prolific writer.’
I hope you are a prolific writer.’
Летнее наступление выдохлось благодаря некомпетентному руководству, не обеспечившему должного снабжения наших войск, и я отчаянно нуждаюсь в твердом, опытном, компетентном офицере, как вы, который помог бы мне выпускать меморандумы.
Меморандумы — один из важнейших видов нашей работы.
Читая их, люди узнают, что мы не покладая рук делаем большое, полезное дело.
Я надеюсь, что вы хорошо владеете пером.
Меморандумы — один из важнейших видов нашей работы.
Читая их, люди узнают, что мы не покладая рук делаем большое, полезное дело.
Я надеюсь, что вы хорошо владеете пером.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1