7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 341 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘I don’t know anything about writing,’ Colonel Scheisskopf retorted sullenly.
— Я в писанине не разбираюсь, — возразил полковник Шейскопф и надулся.
‘Well, don’t let that trouble you,’ General Peckem continued with a careless flick of his wrist.
— Хорошо, пусть вас это не беспокоит, — продолжал генерал Пеккем, небрежно махнув рукой.
‘Just pass the work I assign you along to somebody else and trust to luck.
— Вы будете попросту передавать порученную вам мною работу кому-нибудь другому и полагаться на удачу.
We call that delegation of responsibility.
Мы называем это «передоверять ответственность».
Somewhere down near the lowest level of this co-ordinated organization I run are people who do get the work done when it reaches them, and everything manages to run along smoothly without too much effort on my part.
Где-то на самом низком уровне высокоцентрализованной организации, которой я руковожу, сидят люди, которые делают всю работу, и дело идет вполне гладко без особых усилий с моей стороны.
I suppose that’s because I am a good executive.
Я полагаю, это происходит оттого, что я — хороший работник.
Nothing we do in this large department of ours is really very important, and there’s never any rush.
Фактически в своем огромном учреждении мы не делаем никакой особо важной работы, спешить нам некуда.
On the other hand, it is important that we let people know we do a great deal of it.
С другой стороны, необходимо поддерживать у людей впечатление, что мы заняты по горло, и вот это — очень важная работа.
Let me know if you find yourself shorthanded.
Если вам потребуются дополнительные сотрудники, дайте мне знать.
I’ve already put in a requisition for two majors, four captains and sixteen lieutenants to give you a hand.
Я уже послал заявку на двух майоров, четырех капитанов и шестнадцать лейтенантов, чтобы у вас был свой аппарат.
While none of the work we do is very important, it is important that we do a great deal of it.
Поскольку мы не занимаемся никакой важной работой, очень важно, чтобы мы делали как можно больше этой не важной работы.
Don’t you agree?’
Вы согласны со мной?
‘What about the parades?’
Colonel Scheisskopf broke in.
— А как насчет парадов? — перебил полковник Шейскопф.
‘What parades?’ inquired General Peckem with a feeling that his polish just wasn’t getting across.
— Каких парадов? — спросил генерал Пеккем, чувствуя, что его изысканные манеры не приносят желанных плодов.
‘Won’t I be able to conduct parades every Sunday afternoon?’
Colonel Scheisskopf demanded petulantly.
— Я смогу проводить парады по воскресеньям? — раздраженно спросил полковник Шейскопф.
‘No.
— Нет.
Of course not.
Разумеется, нет.
What ever gave you that idea?’
Как вам вообще пришла в голову эта мысль?
‘But they said I could.’
— А мне сказали, что я буду руководить парадами.
‘Who said you could?’
— Кто это вам сказал?
‘The officers who sent me overseas.
— Офицеры, которые посылали меня за океан.
They told me I’d be able to march the men around in parades all I wanted to.’
Они сказали, что я смогу гонять людей на парады, когда только захочу.
‘They lied to you.’
— Вам солгали.
‘That wasn’t fair, sir.’
— Но ведь это нечестно с их стороны, сэр!
‘I’m sorry, Scheisskopf.
— Очень сожалею, Шейскопф.
I’m willing to do everything I can to make you happy here, but parades are out of the question.
Я готов сделать все, чтобы вам здесь было хорошо, но о парадах не может быть и речи.
We don’t have enough men in our own organization to make up much of a parade, and the combat units would rise up in open rebellion if we tried to make them march.
В нашем учреждении слишком мало сотрудников, чтобы выводить их на парады, а строевики поднимут открытый мятеж, если мы попытаемся заставить их маршировать.
I’m afraid you’ll just have to hold back awhile until we get control.
Боюсь, что вам придется несколько обождать, покуда мы не возьмем все под свой контроль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1