7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 344 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The skilled choice of words he was exercising was exquisitely titillating.
Он играл умело подобранными словами и получал от этого острое наслаждение.
General Peckem liked listening to himself talk, like most of all listening to himself talk about himself.
Генерал Пеккем обожал слушать самого себя, особенно когда говорил о себе.
‘General Dreedle simply doesn’t know how to cope with me,’ he gloated.
— Генерал Дридл просто не знает, как со мной справиться, — похвалялся он.
‘I keep invading his jurisdiction with comments and criticisms that are really none of my business, and he doesn’t know what to do about it.
— Я вторгаюсь в сферу его юрисдикции со своими комментариями и критическими замечаниями, хотя, конечно, это абсолютно не мое дело.
А он теряется и не знает, как на это реагировать.
When he accuses me of seeking to undermine him, I merely answer that my only purpose in calling attention to his errors is to strengthen our war effort by eliminating inefficiency.
Когда он обвиняет меня в том, что я под него подкапываюсь, я без обиняков отвечаю, что моя единственная цель — привлечь внимание к его ошибкам, ликвидировать недостатки и тем самым усилить нашу военную мощь.
Then I ask him innocently if he’s opposed to improving our war effort.
Затем я невинно осведомляюсь, не возражает ли он против усиления нашей военной мощи.
Oh, he grumbles and he bristles and he bellows, but he’s really quite helpless.
Ну, тут он ощетинивается, ворчит и наконец вопит в голос, но практически он совершенно беспомощен.
He’s simply out of style.
He’s turning into quite a souse, you know.
The poor blockhead shouldn’t even be a general.
He has no tone, no tone at all.
Он просто-напросто отстал от жизни.
Thank God he isn’t going to last.’
Слава богу, он долго не продержится.
General Peckem chuckled with jaunty relish and sailed smoothly along toward a favorite learned allusion.
— Генерал Пеккем беспечно рассмеялся и привел свой излюбленный, отлично вызубренный пример из классического наследия.
‘I sometimes think of myself as Fortinbras—ha, ha—in the play Hamlet by William Shakespeare, who just keeps circling and circling around the action until everything else falls apart, and then strolls in at the end to pick up all the pieces for himself.
— Иногда я кажусь себе Фортинбрасом, ха-ха, из шекспировского
«Гамлета», который кружил-кружил вокруг да около, покуда все не рухнуло, а затем в конце концов выдвинулся на передний край и все прибрал к рукам.
Shakespeare is—’
Шекспир — это…
‘I don’t know anything about plays,’ Colonel Scheisskopf broke in bluntly.
— Я в пьесах не разбираюсь, — оборвал его полковник Шейскопф.
General Peckem looked at him with amazement.
Генерал Пеккем взглянул на него с изумлением.
Never before had a reference of his to Shakespeare’s hallowed Hamlet been ignored and trampled upon with such rude indifference.
Никогда доселе его ссылку на прославленного шекспировского
«Гамлета» не втаптывали в грязь и не игнорировали с таким тупым безразличием.
He began to wonder with genuine concern just what sort of shithead the Pentagon had foisted on him.
Его стало не на шутку занимать, что за типа подсунул ему Пентагон.
‘What do you know about?’ he asked acidly.
— А в чем вы разбираетесь? — ядовито спросил генерал.
‘Parades,’ answered Colonel Scheisskopf eagerly.
— В парадах, — с воодушевлением ответил полковник Шейскопф.
‘Will I be able to send out memos about parades?’
— Я могу разослать оповещение о парадах?
‘As long as you don’t schedule any.’
— Оповещение разослать можно, парады назначать нельзя.
General Peckem returned to his chair still wearing a frown.
— Генерал Пеккем, хмуря брови, снова уселся в кресло.
‘And as long as they don’t interfere with your main assignment of recommending that the authority of Special Services be expanded to include combat activities.’
— Разослать оповещение можно при условии, что это не будет мешать вашей главной задаче, которая заключается в агитации за передачу военных операций под эгиду нашей специальной службы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1