7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 346 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘He keeps butting in,’ Colonel Cargill protested.
‘He won’t let me get any work done.’
— Он лезет не в свои дела и не дает мне работать, — примчался с протестом полковник Карджилл.
‘There’s something very funny about Scheisskopf,’ General Peckem agreed reflectively.
— М-да… занятный тип, этот Шейскопф, — согласился генерал Пеккем.
‘Keep a very close eye on him and see if you can’t find out what he’s up to.’
— Не спускайте с него глаз и постарайтесь выяснить, годен ли он вообще на что-нибудь.
‘Now he’s butting into my business!’
Colonel Scheisskopf cried.
— Ну вот, а теперь он лезет в мои дела! — кричал полковник Шейскопф.
‘Don’t let it worry you, Scheisskopf,’ said General Peckem, congratulating himself on how adeptly he had fit Colonel Scheisskopf into his standard method of operation.
Already his two colonels were barely on speaking terms.
— Пусть это вас не беспокоит, Шейскопф, — сказал генерал Пеккем, мысленно поздравляя себя с тем, как он умело обуздал Шейскопфа при помощи своего стандартного приема: оба его полковника уже сквозь зубы разговаривали друг с другом.
‘Colonel Cargill envies you because of the splendid job you’re doing on parades.
— Полковник Карджилл завидует вам, поскольку вы так блестяще справляетесь с парадами.
He’s afraid I’m going to put you in charge of bomb patterns.’
Он боится, как бы я не поручил вам наблюдать за узором бомбометания.
Colonel Scheisskopf was all ears.
Полковник Шейскопф навострил уши:
‘What are bomb patterns?’
— Что значит «узор бомбометания»?
‘Bomb patterns?’
General Peckem repeated, twinkling with self-satisfied good humor.
— «Узор бомбометания»? — повторил чрезвычайно довольный собой генерал Пеккем, добродушно подмигивая. —
‘A bomb pattern is a term I dreamed up just several weeks ago.
«Узор бомбометания» — это термин, придуманный мною несколько недель назад.
It means nothing, but you’d be surprised at how rapidly it’s caught on.
Он, собственно говоря, ничего не означает, но вы удивитесь, узнав, как быстро привилось это выражение.
Why, I’ve got all sorts of people convinced I think it’s important for the bombs to explode close together and make a neat aerial photograph.
Видите ли, я сумел всех убедить, что самое важное, чтобы бомбы рвались как можно ближе друг к другу, ибо тогда снимки воздушной разведки получаются очень четкими.
There’s one colonel in Pianosa who’s hardly concerned any more with whether he hits the target or not.
На Пьяносе есть один полковник, которого, по-видимому, больше вообще не беспокоит, накрыл он цель или промазал.
Его заботит только узор.
Let’s fly over and have some fun with him today.
Давайте сегодня слетаем на Пьяносу и немножко развлечемся.
It will make Colonel Cargill jealous, and I learned from Wintergreen this morning that General Dreedle will be off in Sardinia.
Пусть полковник Карджилл побесится от зависти.
К тому же сегодня утром я узнал от Уинтергрина, что генерал Дридл полетит на Сардинию.
It drives General Dreedle insane to find out I’ve been inspecting one of his installations while he’s been off inspecting another.
Дридл сойдет с ума, когда узнает, что я инспектировал одну из его баз, в то время как он отправился инспектировать другую.
We may even get there in time for the briefing.
Мы сможем даже поспеть к предполетному инструктажу.
They’ll be bombing a tiny undefended village, reducing the whole community to rubble.
Им предстоит бомбить беззащитную деревушку и превратить ее в груду щебня.
I have it from Wintergreen—Wintergreen’s an ex-sergeant now, by the way—that the mission is entirely unnecessary.
От Уинтергрина я узнал, — кстати, Уинтергрин сейчас — экс-сержант, — что это абсолютно никому не нужное задание.
Its only purpose is to delay German reinforcements at a time when we aren’t even planning an offensive.
Его единственная цель — задержать подход немецких подразделений на тот случай, если мы вздумаем наступать на этом участке, однако никакого наступления там даже не планируется.
But that’s the way things go when you elevate mediocre people to positions of authority.’
Вот что получается, когда мы доверяем ответственные посты жалким посредственностям.
He gestured languidly toward his gigantic map of Italy.
‘Why, this tiny mountain village is so insignificant that it isn’t even there.’
— Генерал Пеккем томным жестом указал на гигантскую карту Италии: — Смотрите, эта горная деревушка настолько ничтожна, что ее даже не обозначили на карте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1