7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 348 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘The Germans might find out and choose another road.
— Листовки могут попасть к немцам, и тогда они выберут другую дорогу.
I’m not sure about any of this.
Я, правда, в этом не уверен.
I’m just making assumptions.’
Я только предполагаю.
‘They won’t even take shelter,’ Dunbar argued bitterly.
— Они даже не пойдут в убежище, — с горечью доказывал Данбэр.
‘They’ll pour out into the streets to wave when they see our planes coming, all the children and dogs and old people.
— Завидев наши самолеты, они высыпят на улицы и будут махать нам руками.
Вся деревня выбежит — старики, дети, собаки.
Jesus Christ!
Господи Иисусе!
Why can’t we leave them alone?’
Неужто нельзя оставить их в покое?
‘Why can’t we create the roadblock somewhere else?’ asked McWatt.
— А почему бы нам не нагромоздить завал где-нибудь в другом месте? — спросил Макуотт.
‘Why must it be there?’
— Почему обязательно здесь?
‘I don’t know,’ Major Danby answered unhappily.
— Не знаю, — с горестным видом ответил майор Дэнби.
‘I don’t know.
Look, fellows, we’ve got to have some confidence in the people above us who issue our orders.
They know what they’re doing.’
‘The hell they do,’ said Dunbar.
— Я не знаю.
‘What’s the trouble?’ inquired Colonel Korn, moving leisurely across the briefing room with his hands in his pockets and his tan shirt baggy.
— В чем дело? — спросил подполковник Корн, ленивой походкой входя в инструкторскую.
Он держал руки в карманах, выгоревшая рубашка сидела мешком.
‘Oh, no trouble, Colonel,’ said Major Danby, trying nervously to cover up.
— О, все в порядке, подполковник, — нервно ответил майор Дэнби, стараясь сделать вид, будто ничего не случилось.
‘We’re just discussing the mission.’
— Мы просто обсуждаем задание.
‘They don’t want to bomb the village,’ Havermeyer snickered, giving Major Danby away.
— Они не хотят бомбить деревню, — выдал всех Хэвермейер и заржал.
‘You prick!’
Yossarian said to Havermeyer.
— Подонок! — сказал Йоссариан.
‘You leave Havermeyer alone,’ Colonel Korn ordered Yossarian curtly.
— Оставьте Хэвермейера в покое! — отрывисто приказал подполковник Корн.
He recognized Yossarian as the drunk who had accosted him roughly at the officers’ club one night before the first mission to Bologna, and he swung his displeasure prudently to Dunbar.
В Йоссариане он узнал того пьяницу, который нахамил ему в офицерском клубе накануне первого налета на Болонью, и поэтому счел за благо переадресовать свое неудовольствие Данбэру.
‘Why don’t you want to bomb the village?’
— Почему вы не хотите бомбить деревню?
‘It’s cruel, that’s why.’
— Это жестоко, вот почему.
‘Cruel?’ asked Colonel Korn with cold good humor, frightened only momentarily by the uninhibited vehemence of Dunbar’s hostility.
— Жестоко? — переспросил подполковник Корн с холодной насмешливостью.
Его не более чем на миг напугала нескрываемая лютая враждебность Данбэра.
‘Would it be any less cruel to let those two German divisions down to fight with our troops?
— Вы считаете менее жестоким пропустить эти две немецкие дивизии, чтобы они обрушились на наши войска?
American lives are at stake, too, you know.
На карту поставлены жизни американцев, вы это знаете?
Would you rather see American blood spilled?’
Или вы хотите, чтобы пролилась американская кровь?
‘American blood is being spilled.
— Американская кровь и так льется.
But those people are living up there in peace.
Но эти люди тихо, мирно живут у себя в горах.
Why can’t we leave them the hell alone?’
Какого черта они должны из-за нас страдать?
‘Yes, it’s easy for you to talk,’ Colonel Korn jeered.
‘You’re safe here in Pianosa.
— Вам, конечно, легко говорить, — издевательским тоном сказал подполковник Корн, — на Пьяносе вы как у Христа за пазухой.
It won’t make any difference to you when these German reinforcements arrive, will it?’
Вам безразлично, пройдут или не пройдут эти немецкие подкрепления.
Dunbar turned crimson with embarrassment and replied in a voice that was suddenly defensive.
От замешательства Данбэр побагровел и ответил, заметно оробев:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1