7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 361 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Even people who were not there remembered vividly exactly what happened next.
Даже те, кто не был на пляже, живо, со всеми подробностями помнили, что произошло дальше.
There was the briefest, softest tsst! filtering audibly through the shattering, overwhelming howl of the plane’s engines, and then there were just Kid Sampson’s two pale, skinny legs, still joined by strings somehow at the bloody truncated hips, standing stock-still on the raft for what seemed a full minute or two before they toppled over backward into the water finally with a faint, echoing splash and turned completely upside down so that only the grotesque toes and the plaster-white soles of Kid Sampson’s feet remained in view.
Сквозь сокрушительный, оглушающий рев моторов просочилось коротенькое, тихонькое, но отчетливо слышимое:
— «Тссс!»
На плоту остались стоять только две белые костлявые ноги Малыша Сэмпсона, каким-то образом еще связанные между собой сухожилиями у окровавленных, перерезанных бедер.
Казалось, ноги простояли как вкопанные целую минуту, а потом со слабым всплеском опрокинулись в море и перевернулись так, что из воды торчали только гипсово-белые пятки и ступни с карикатурными пальцами.
On the beach, all hell broke loose.
На берегу разразился ад.
Nurse Cramer materialized out of thin air suddenly and was weeping hysterically against Yossarian’s chest while Yossarian hugged her shoulders and soothed her.
Невесть откуда появилась сестра Крамер и истерически зарыдала на груди у Йоссариана.
Одной рукой он поддерживал ее, а другой — сестру Даккит, которая тоже, дрожа всем телом и рыдая, уткнулась ему в грудь длинным, угловатым, смертельно-бледным лицом.
His other arm bolstered Nurse Duckett, who was trembling and sobbing against him, too, her long, angular face dead white.
Весь пляж с визгом побежал.
Мужчины голосили, как женщины.
Everyone at the beach was screaming and running, and the men sounded like women.
Согнувшись в три погибели, люди в панике неслись к своим вещам.
They scampered for their things in panic, stooping hurriedly and looking askance at each gentle, knee-high wave bubbling in as though some ugly, red, grisly organ like a liver or a lung might come washing right up against them.
Те, кто еще был в воде, отчаянно торопились к берегу.
Началось всеобщее беспорядочное отступление с пляжа.
Those in the water were struggling to get out, forgetting in their haste to swim, wailing, walking, held back in their flight by the viscous, clinging sea as though by a biting wind.
Kid Sampson had rained all over.
Оборачиваясь через плечо, люди бросали назад взгляды, полные муки и ужаса.
Тенистый, густой, шелестящий лес наполнился стонами и криками.
Those who spied drops of him on their limbs or torsos drew back with terror and revulsion, as though trying to shrink away from their own odious skins.
Everybody ran in a sluggish stampede, shooting tortured, horrified glances back, filling the deep, shadowy, rustling woods with their frail gasps and cries.
Yossarian drove both stumbling, faltering women before him frantically, shoving them and prodding them to make them hurry, and raced back with a curse to help when Hungry Joe tripped on the blanket or the camera case he was carrying and fell forward on his face in the mud of the stream.
Йоссариан подгонял растерянных, спотыкающихся женщин, заставляя их поторапливаться, потом с руганью побежал назад, чтобы помочь Заморышу Джо.
Тот, перебираясь через ручей, наступил не то на одеяло, не то на футляр фотоаппарата и упал лицом в грязную жижу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1