7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The realization that she and the children were not faced immediately with starvation brought a brave smile to her face and marked the turning point in her distress.
Мысль о том, что ей и ее детям не угрожает скорая голодная смерть, осветила лицо вдовы улыбкой надежды.
The Veterans Administration informed her by mail the very next day that she would be entitled to pension benefits for the rest of her natural life because of her husband’s demise, and to a burial allowance for him of $250.
С тех пор в ее вдовьих делах наметился коренной перелом.
На следующий день управление по делам ветеранов войны письменно сообщило ей, что в связи с кончиной мужа она получает право на пожизненную пенсию; кроме того, ей положено пособие на похороны мужа в размере двухсот пятидесяти долларов.
A government check for $250 was enclosed.
В письмо был вложен правительственный чек на указанную сумму.
Gradually, inexorably, her prospects brightened.
Медленно, но неотвратимо горизонт очищался от туч.
A letter arrived that same week from the Social Security Administration stating that, under the provisions of the Old Age and Survivors Insurance Act Of 1935, she would receive monthly support for herself and her dependent children until they reached the age of eighteen, and a burial allowance of $250.
На той же неделе пришло письмо из управления социального обеспечения, уведомлявшее, что в соответствии с законом 1935 года о страховании лиц преклонного возраста и оставшихся в живых иждивенцев миссис Дейника будет ежемесячно получать вспомоществование на себя и на своих несовершеннолетних детей, а также может получить пособие на похороны в размере двухсот пятидесяти долларов.
With these government letters as proof of death, she applied for payment on three life insurance policies Doc Daneeka had carried, with a value of $50,000 each; her claim was honored and processed swiftly.
Имея на руках эти официальные письма как доказательство смерти супруга, миссис Дейника потребовала выплаты ей страховки по трем полисам мужа на сумму в пятьдесят тысяч долларов каждый.
Просьба ее была удовлетворена охотно и быстро.
Each day brought new unexpected treasures.
Каждый день приносил ей новые нежданные-негаданные сокровища.
A key to a safe-deposit box led to a fourth life insurance policy with a face value of $50,000, and to $18,000 in cash on which income tax had never been paid and need never be paid.
Ключи от личного банковского сейфа мужа дали ей четвертый страховой полис на сумму пятьдесят тысяч долларов и восемнадцать тысяч долларов наличными, с которых подоходный налог никогда не взимался и теперь уже никогда не будет взиматься.
A fraternal lodge to which he had belonged gave her a cemetery plot.
Студенческая организация, в которую когда-то входил ее супруг, предоставила вдове участок на кладбище.
A second fraternal organization of which he had been a member sent her a burial allowance of $250.
Еще одна молодежная организация, членом которой доктор Дейника состоял с незапамятных времен, прислала ей на похороны двести пятьдесят долларов.
His county medical association gave her a burial allowance of $250.
Окружная медицинская ассоциация выделила двести пятьдесят долларов на те же похороны.
The husbands of her closest friends began to flirt with her.
Мужья ближайших подруг начали заигрывать с миссис Дейникой.
Mrs. Daneeka was simply delighted with the way things were turning out and had her hair dyed.
Восхищенная таким оборотом дел, она выкрасила волосы.
Her fantastic wealth just kept piling up, and she had to remind herself daily that all the hundreds of thousands of dollars she was acquiring were not worth a single penny without her husband to share this good fortune with her.
Фантастическая гора денег непрерывно росла, и миссис Дейнике приходилось напоминать самой себе, что все эти сотни тысяч долларов не стоят и гроша, ибо ее бедный муж не может разделить с ней радости от этого гигантского богатства.
It astonished her that so many separate organizations were willing to do so much to bury Doc Daneeka, who, back in Pianosa, was having a terrible time trying to keep his head above the ground and wondered with dismal apprehension why his wife did not answer the letter he had written.
Ее поражало, что такое множество учреждений горело желанием похоронить ее мужа.
Между тем на Пьяносе доктор Дейника переживал ужасные времена.
Стараясь окончательно не пасть духом, обуреваемый мрачными предчувствиями, он ломал себе голову, почему жена не ответила на его письмо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1