Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 368 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
Mrs. Daneeka was stunned by the depth of emotion in the almost illegible appeal.
Миссис Дейника была потрясена, получив такое послание.
She was torn with compunction and tempted to comply, but the very next letter she opened that day was from that same Colonel Cathcart, her husband’s group commander, and began: Dear Mrs., Mr., Miss, or Mr. and Mrs. Daneeka: Words cannot express the deep personal grief I experienced when your husband, son, father or brother was killed, wounded or reported missing in action.
Ее терзали угрызения совести, и она была почти готова поверить, что муж жив, но в тот же день пришло еще одно письмо — от самого полковника Кэткарта, командира полка, в котором служил ее супруг.
Письмо начиналось следующими словами:
«Дорогая миссис, мистер, мисс или мистер и миссис Дейники!
Нет слов, чтобы выразить мое глубокое личное горе в связи с тем, что ваш муж, сын, отец или брат убит, ранен или пропал без вести».
Письмо начиналось следующими словами:
«Дорогая миссис, мистер, мисс или мистер и миссис Дейники!
Нет слов, чтобы выразить мое глубокое личное горе в связи с тем, что ваш муж, сын, отец или брат убит, ранен или пропал без вести».
Mrs. Daneeka moved with her children to Lansing, Michigan, and left no forwarding address.
Миссис Дейника подхватила своих детей и переехала в город Лансинг (штат Мичиган), даже не оставив своего нового адреса.
Yo-Yo’s Roomies
Yossarian was warm when the cold weather came and whale-shaped clouds blew low through a dingy, slate-gray sky, almost without end, like the droning, dark, iron flocks of B-17 and B-24 bombers from the long-range air bases in Italy the day of the invasion of southern France two months earlier.
Everyone in the squadron knew that Kid Sampson’s skinny legs had washed up on the wet sand to lie there and rot like a purple twisted wishbone.
No one would go to retrieve them, not Gus or Wes or even the men in the mortuary at the hospital; everyone made believe that Kid Sampson’s legs were not there, that they had bobbed away south forever on the tide like all of Clevinger and Orr.
Now that bad weather had come, almost no one ever sneaked away alone any more to peek through bushes like a pervert at the moldering stumps.
Everyone in the squadron knew that Kid Sampson’s skinny legs had washed up on the wet sand to lie there and rot like a purple twisted wishbone.
No one would go to retrieve them, not Gus or Wes or even the men in the mortuary at the hospital; everyone made believe that Kid Sampson’s legs were not there, that they had bobbed away south forever on the tide like all of Clevinger and Orr.
Now that bad weather had come, almost no one ever sneaked away alone any more to peek through bushes like a pervert at the moldering stumps.
32.
Йо-Йо и его соседи
Йоссариану было тепло, хотя наступили холода и низкие, похожие на китов тучи бесконечной чередой потянулись по тусклому грифельно-серому небу.
Вот так же два месяца назад, в день вторжения в Южную Францию, тянулись, гудя, темные железные стаи бомбардировщиков дальнего действия Б-17 и Б-24, поднявшиеся с авиабаз в Италии.
Йо-Йо и его соседи
Йоссариану было тепло, хотя наступили холода и низкие, похожие на китов тучи бесконечной чередой потянулись по тусклому грифельно-серому небу.
Вот так же два месяца назад, в день вторжения в Южную Францию, тянулись, гудя, темные железные стаи бомбардировщиков дальнего действия Б-17 и Б-24, поднявшиеся с авиабаз в Италии.
There were no more beautiful days.
Погожие деньки миновали.
There were no more easy missions.
Легких заданий больше не перепадало.
There was stinging rain and dull, chilling fog, and the men flew at week-long intervals, whenever the weather cleared.
Хлестал колючий дождь, стлался густой промозглый туман, пилоты летали примерно раз в неделю, когда небо прояснялось.
At night the wind moaned.
По ночам завывал ветер.
The gnarled and stunted tree trunks creaked and groaned and forced Yossarian’s thoughts each morning, even before he was fully awake, back on Kid Sampson’s skinny legs bloating and decaying, as systematically as a ticking clock, in the icy rain and wet sand all through the blind, cold, gusty October nights.
After Kid Sampson’s legs, he would think of pitiful, whimpering Snowden freezing to death in the rear section of the plane, holding his eternal, immutable secret concealed inside his quilted, armor-plate flak suit until Yossarian had finished sterilizing and bandaging the wrong wound on his leg, and then spilling it out suddenly all over the floor.
After Kid Sampson’s legs, he would think of pitiful, whimpering Snowden freezing to death in the rear section of the plane, holding his eternal, immutable secret concealed inside his quilted, armor-plate flak suit until Yossarian had finished sterilizing and bandaging the wrong wound on his leg, and then spilling it out suddenly all over the floor.
Сучковатые, низкорослые деревья скрипели и стонали, и каждое утро, еще в полусне слыша эти звуки, Йоссариан неизбежно возвращался мыслью к костлявым ногам Малыша Сэмпсона.
А еще Йоссариана неотвязно преследовало воспоминание о том, как в хвостовом отсеке самолета жалобно скулил коченеющий Сноуден.
А еще Йоссариана неотвязно преследовало воспоминание о том, как в хвостовом отсеке самолета жалобно скулил коченеющий Сноуден.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1