Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 369 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
At night when he was trying to sleep, Yossarian would call the roll of all the men, women and children he had ever known who were now dead.
По ночам, пытаясь уснуть, Йоссариан мысленно разворачивал свиток с именами всех известных ему мужчин, женщин и детей, ушедших из жизни.
He tried to remember all the soldiers, and he resurrected images of all the elderly people he had known when a child—all the aunts, uncles, neighbors, parents and grandparents, his own and everyone else’s, and all the pathetic, deluded shopkeepers who opened their small, dusty stores at dawn and worked in them foolishly until midnight.
Он пытался припомнить всех солдат и воскресить в памяти стариков из своего детства — теток, дядей, соседей, родителей, бабушек и дедушек, своих собственных и чужих, и даже этих жалких, суетливых торговцев, которые на рассвете открывали свои пыльные лавчонки и как идиоты крутились до полуночи за прилавком.
They were all dead, too.
Все они тоже умерли.
The number of dead people just seemed to increase.
And the Germans were still fighting.
And the Germans were still fighting.
Казалось, число покойников все увеличивается, а немцы воюют и воюют.
Death was irreversible, he suspected, and he began to think he was going to lose.
Теперь он остро, как никогда, почувствовал, что смерть необратима: из смерти нет пути назад, в жизнь, и ему стало казаться, что он вот-вот тронется умом.
Yossarian was warm when the cold weather came because of Orr’s marvelous stove, and he might have existed in his warm tent quite comfortably if not for the memory of Orr, and if not for the gang of animated roommates that came swarming inside rapaciously one day from the two full combat crews Colonel Cathcart had requisitioned—and obtained in less than forty-eight hours—as replacements for Kid Sampson and McWatt.
Хотя наступили холода, Йоссариану было тепло благодаря чудесной печке Орра; он мог бы и дальше блаженствовать в своей теплой палатке, если бы его не мучили мысли об Орре и если бы не шайка жизнерадостных новых соседей, которые однажды с гиканьем ворвались к нему в палатку.
Эти парни прибыли в составе двух экипажей, истребованных полковником Кэткартом и присланных в эскадрилью менее чем через сорок восемь часов взамен Малыша Сэмпсона и Макуотта.
Эти парни прибыли в составе двух экипажей, истребованных полковником Кэткартом и присланных в эскадрилью менее чем через сорок восемь часов взамен Малыша Сэмпсона и Макуотта.
Yossarian emitted a long, loud, croaking gasp of protest when he trudged in tiredly after a mission and found them already there.
Когда, вернувшись с задания, Йоссариан обнаружил их у себя в палатке, он недовольно вздохнул, громко я протяжно.
There were four of them, and they were having a whale of a good time as they helped each other set up their cots.
Их было четверо, и они резвились вовсю, помогая друг другу устанавливать койки.
They were horsing around.
Они топали, как лошади.
The moment he saw them, Yossarian knew they were impossible.
Едва взглянув на них, Йоссариан понял, что жить с ними будет невозможно.
They were frisky, eager and exuberant, and they had all been friends in the States.
Они были шустрые, озорные, буйно-жизнерадостные.
Сдружились они еще в Штатах.
Сдружились они еще в Штатах.
They were plainly unthinkable.
They were noisy, overconfident, empty-headed kids of twenty-one.
They were noisy, overconfident, empty-headed kids of twenty-one.
Вынести общество этих шумливых, простодушных, безмозглых мальчишек двадцати одного года от роду представлялось немыслимым.
They had gone to college and were engaged to pretty, clean girls whose pictures were already standing on the rough cement mantelpiece of Orr’s fireplace.
До армии они учились в колледже, были помолвлены с хорошенькими чистыми девочками, фотографии которых они уже успели расставить на цементном камине, сооруженном Орром.
They had ridden in speedboats and played tennis.
Они катались на моторных лодках и играли в теннис.
They had been horseback riding.
One had once been to bed with an older woman.
One had once been to bed with an older woman.
Они ездили верхом на лошадях.
They knew the same people in different parts of the country and had gone to school with each other’s cousins.
У них было полно общих знакомых, и они ходили в школу с кузинами друг друга.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1