7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 382 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

After the war they could all work for Nately’s father and bring up their children in the same suburb.
После войны все они могли бы работать у его отца и воспитывать детей в одном и том же провинциальном учебном заведении.
Nately saw it all very clearly.
Мысленно Нейтли видел все это с предельной четкостью.
Love had transmogrified him into a romantic idiot, and they drove him away back into the bedroom to wrangle with his girl over Captain Black.
Любовь превратила его в романтически настроенного идиота.
Когда друзья отвели его обратно в спальню, он начал пререкаться со своей пассией по поводу капитана Блэка.
She agreed not to go to bed with Captain Black again or give him any more of Nately’s money, but she would not budge an inch on her friendship with the ugly, ill-kempt, dissipated, filthy-minded old man, who witnessed Nately’s flowering love affair with insulting derision and would not admit that Congress was the greatest deliberative body in the whole world.
Она согласилась никогда больше не спать с капитаном Блэком и не давать ему нейтлевых денег, но отказалась поступиться своей дружбой с беспутным старикашкой, который с таким оскорбительно-насмешливым видом наблюдал за бурным романом Нейтли и наотрез отказывался признать, что Конгресс США — величайший в мире совещательный орган.
‘From now on,’ Nately ordered his girl firmly,
‘I absolutely forbid you even to speak to that disgusting old man.’
— Отныне, — твердым голосом приказал Нейтли своей девице, — я категорически запрещаю тебе даже разговаривать с этим отвратительным стариком.
‘Again the old man?’ cried the girl in wailing confusion.
— Опять за старика взялся!
— Девица чуть не плакала.
‘Perchè no?’
— Почему?
‘He doesn’t like the House of Representatives.’
— Потому что ему не нравится палата представителей.
‘Mamma mia!
— Боже мой!
What’s the matter with you?’ ‘È pazzo,’ observed her kid sister philosophically.
‘That’s what’s the matter with him.’
‘Si,’ the older girl agreed readily, tearing at her long brown hair with both hands.
‘Lui è pazzo.’
Что с тобой произошло? — воскликнула девица, запустив обе пятерни в свои каштановые локоны.
But she missed Nately when he was away and was furious with Yossarian when he punched Nately in the face with all his might and knocked him into the hospital with a broken nose.
Но когда Нейтли уезжал, она очень по нему скучала и пришла в ярость оттого, что Йоссариан изо всех сил дал Нейтли по физиономии и ее друг оказался в госпитале со сломанным носом.
Thanksgiving It was actually all Sergeant Knight’s fault that Yossarian busted Nately in the nose on Thanksgiving Day, after everyone in the squadron had given humble thanks to Milo for providing the fantastically opulent meal on which the officers and enlisted men had gorged themselves insatiably all afternoon and for dispensing like inexhaustible largess the unopened bottles of cheap whiskey he handed out unsparingly to every man who asked.
Even before dark, young soldiers with pasty white faces were throwing up everywhere and passing out drunkenly on the ground.
34.
День благодарения
В том, что Йоссариан двинул Нейтли по носу в День благодарения, был целиком виноват сержант Найт.
Случилось это после того, как вся эскадрилья почтительно поблагодарила Милоу за фантастически обильную трапезу.
Офицеры и сержантско-рядовой состав обжирались полдня.
С безграничной щедростью Милоу раздавал каждому желающему непочатые бутылки виски, и еще до наступления темноты повсюду белели меловые лица упившихся молодых солдат — они валялись как трупы на каждом шагу.
The air turned foul.
В нос шибало винным перегаром.
Other men picked up steam as the hours passed, and the aimless, riotous celebration continued.
А многие еще продолжали возлияния, и буйное веселье не прекращалось.
It was a raw, violent, guzzling saturnalia that spilled obstreperously through the woods to the officers’ club and spread up into the hills toward the hospital and the antiaircraft-gun emplacements.
Грубая, необузданная вакханалия шумно разлилась по базе, через лес докатилась до офицерского клуба, захлестнула госпиталь и расположение зенитных батарей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1