Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 385 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
Their footsteps receded, leaving the circle of sandbags empty and silent in the crisp and windless moonlight.
Их шаги затихли вдали.
В пулеметном гнезде было пусто и тихо.
Стояла свежая, безветренная, лунная ночь.
В пулеметном гнезде было пусто и тихо.
Стояла свежая, безветренная, лунная ночь.
He looked about dejectedly.
Йоссариан невесело осмотрелся.
Jeering laughter came to him again, from a distance.
Глумливый хохот снова донесся до него, на сей, раз откуда-то со стороны.
A twig snapped nearby.
Рядом хрустнул сучок.
Yossarian dropped to his knees with a cold thrill of elation and aimed.
Йоссариан упал на колени к с холодным злорадством прицелился.
He heard a stealthy rustle of leaves on the other side of the sandbags and fired two quick rounds.
Он услышал, как по ту сторону песчаного бруствера зашуршала листва под чьими-то осторожными шагами, и дал две короткие очереди.
Someone fired back at him once, and he recognized the shot.
‘ Dunbar? he called.
Ему тут же ответил хорошо знакомый пистолет.
— Данбэр? — окликнул Йоссариан.
— Данбэр? — окликнул Йоссариан.
‘Yossarian?’
— Йоссариан?
The two men left their hiding places and walked forward to meet in the clearing with weary disappointment, their guns down.
Оба вылезли из своих укрытий и усталые, раздосадованные вышли навстречу друг другу на поляну, держа пистолеты дулами вниз.
They were both shivering slightly from the frosty air and wheezing from the labor of their uphill rush.
Оба слегка дрожали от ночной свежести и дышали, как астматики, от быстрого бега в гору.
‘The bastards,’ said Yossarian.
‘They got away.’
‘They got away.’
— Смылись, мерзавцы, — сказал Йоссариан.
‘They took ten years off my life,’ Dunbar exclaimed.
— Они отняли у меня десять лет жизни! — воскликнул Данбэр.
‘I thought that son of a bitch Milo was bombing us again.
— А я уж было подумал: сукин сын Милоу опять бомбит нас.
I’ve never been so scared.
Сроду я так не пугался.
I wish I knew who the bastards were.
Хотел бы я знать, кто эти мерзавцы?
‘One was Sergeant Knight.’
— Один из них — сержант Найт.
‘Let’s go kill him.’
— Давай пристукнем его!
Dunbar’s teeth were chattering.
— У Данбэра стучали зубы.
‘He had no right to scare us that way.’
— Какое он имел право так пугать нас?
Yossarian no longer wanted to kill anyone.
Но Йоссариану уже больше никого не хотелось убивать.
‘Let’s help Nately first.
— Давай-ка сначала поможем Нейтли.
I think I hurt him at the bottom of the hill.’
Мне кажется, я его основательно покалечил.
But there was no sign of Nately along the path, even though Yossarian located the right spot by the blood on the stones.
Он там, внизу.
Но на тропинке Нейтли не оказалось, хотя по крови на камнях Йоссариан точно определил место их схватки.
Но на тропинке Нейтли не оказалось, хотя по крови на камнях Йоссариан точно определил место их схватки.
Nately was not in his tent either, and they did not catch up with him until the next morning when they checked into the hospital as patients after learning he had checked in with a broken nose the night before.
Нейтли не было и в палатке.
Они не могли отыскать его до следующего утра, пока не узнали, что Нейтли лежит в госпитале со сломанным носом, и тогда они тоже легли в госпиталь.
Они не могли отыскать его до следующего утра, пока не узнали, что Нейтли лежит в госпитале со сломанным носом, и тогда они тоже легли в госпиталь.
Nately beamed in frightened surprise as they padded into the ward in their slippers and robes behind Nurse Cramer and were assigned to their beds.
В первую секунду Нейтли испугался, когда сестра Крэмер ввела в палату его приятелей, облаченных в халаты и шлепанцы, и указала им их кровати.
Nately’s nose was in a bulky cast, and he had two black eyes.
На носу у Нейтли красовался толстый гипсовый лубок, а под глазами темнели синяки.
He kept blushing giddily in shy embarrassment and saying he was sorry when Yossarian came over to apologize for hitting him.
Когда Йоссариан подошел к нему, чтобы извиниться за вчерашнее, Нейтли залился стыдливым румянцем и стал смущенно твердить, что очень сожалеет обо всем случившемся.
Yossarian felt terrible; he could hardly bear to look at Nately’s battered countenance, even though the sight was so comical he was tempted to guffaw.
Йоссариан чувствовал себя ужасно.
Он не мог спокойно смотреть на расквашенную физиономию Нейтли, хотя его друг выглядел настолько комично, что Йоссариан едва удерживался от хохота.
Он не мог спокойно смотреть на расквашенную физиономию Нейтли, хотя его друг выглядел настолько комично, что Йоссариан едва удерживался от хохота.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1