Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 392 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
And when someone somewhere said no, Milo gave ground grudgingly, valiantly defending, even in retreat, the historic right of free men to pay as much as they had to for the things they needed in order to survive.
Стоило кому-нибудь сказать ему «нет», и Милоу нехотя отступал, но даже в обороне он мужественно защищал историческое право свободного человека платить за спасение от голодной смерти такую цену, какую с него запрашивают.
Milo had been caught red-handed in the act of plundering his countrymen, and, as a result, his stock had never been higher.
He proved good as his word when a rawboned major from Minnesota curled his lip in rebellious disavowal and demanded his share of the syndicate Milo kept saying everybody owned.
Milo met the challenge by writing the words
‘A Share’ on the nearest scrap of paper and handing it away with a virtuous disdain that won the envy and admiration of almost everyone who knew him.
He proved good as his word when a rawboned major from Minnesota curled his lip in rebellious disavowal and demanded his share of the syndicate Milo kept saying everybody owned.
Milo met the challenge by writing the words
‘A Share’ on the nearest scrap of paper and handing it away with a virtuous disdain that won the envy and admiration of almost everyone who knew him.
Однажды Милоу был почти застигнут на месте преступления: костлявый майор из Миннесоты обвинил его в грабеже соотечественников, — и что вы думаете! — в результате акции Милоу поднялись как никогда высоко, Когда костлявый майор, негодующе скривя губы, возмущенно потребовал тот самый пай, которым, как утверждал Милоу, владел каждый член синдиката, Милоу доказал, что у него слово с делом не расходится: он принял вызов, начертав на первом попавшемся клочке бумаги слово «пай», и вручил эту бумажку майору таким величественным и надменным жестом, что все знакомые Милоу ахнули от восторга и зависти.
His glory was at a peak, and Colonel Cathcart, who knew and admired his war record, was astonished by the deferential humility with which Milo presented himself at Group Headquarters and made his fantastic appeal for more hazardous assignments.
Слава Милоу достигла зенита, и полковник Кэткарт, который хорошо знал и высоко ценил воинские доблести своего подчиненного, был поражен, когда Милоу однажды пожаловал в штаб полка и кротким, почтительным тоном обратился с поистине фантастической просьбой — посылать его на самые опасные задания.
‘You want to fly more combat missions?’
Colonel Cathcart gasped.
Colonel Cathcart gasped.
— Вы жаждете летать на боевые задания? — изумился полковник Кэткарт.
‘What in the world for?’
— Скажите, ради бога, зачем?
Milo answered in a demure voice with his face lowered meekly.
Скромно потупив взор, Милоу ответил:
‘I want to do my duty, sir.
— Я хочу выполнять свой долг, сэр.
The country is at war, and I want to fight to defend it like the rest of the fellows.’
Страна находится в состоянии войны, и я намерен защищать ее с оружием в руках, как это делают все наши парни.
‘But, Milo, you are doing your duty,’ Colonel Cathcart exclaimed with a laugh that thundered jovially.
— Но, Милоу, вы и так выполняете свой долг? — воскликнул полковник Кэткарт, оглушив Милоу громовыми раскатами жизнерадостного хохота.
‘I can’t think of a single person who’s done more for the men than you have.
— Вряд ли найдется в нашем полку человек, который сделал бы для нас столько, сколько вы.
Who gave them chocolate-covered cotton?’
Кто, например, угостил нас хлопком в шоколаде?
Milo shook his head slowly and sadly.
Милоу покачал головой задумчиво и грустно:
‘But being a good mess officer in wartime just isn’t enough, Colonel Cathcart.’
— В военное время мало быть исправным начальником столовой, полковник Кэткарт.
‘Certainly it is, Milo.
— Вполне достаточно, Милоу.
I don’t know what’s come over you.’
Не знаю, что на вас нашло.
‘Certainly it isn’t, Colonel,’ Milo disagreed in a somewhat firm tone, raising his subservient eyes significantly just far enough to arrest Colonel Cathcart’s.
— Нет, недостаточно, полковник, — твердо возразил Милоу.
Он взглянул в лицо полковника подобострастно и так серьезно, что полковник насторожился.
Он взглянул в лицо полковника подобострастно и так серьезно, что полковник насторожился.
‘Some of the men are beginning to talk.’
— Кое-кто начинает поговаривать…
‘Oh, is that it?
— Ах, так вот оно что!
Give me their names, Milo.
Give me their names and I’ll see to it that they go on every dangerous mission the group flies.’
Give me their names and I’ll see to it that they go on every dangerous mission the group flies.’
Сообщите-ка мне их имена, Милоу, и я позабочусь, чтобы говорунов посылали на самые опасные задания.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1