Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 394 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
‘Oh, no, sir.
— О нет, сэр.
I didn’t think I should, since I was in Orvieto at the time directing the antiaircraft fire.’
Я не считаю себя вправе включить этот налет в свой послужной список, поскольку в то время я находился в Орвьетто, руководя с земли огнем зенитных батарей.
‘I don’t see what difference that makes, Milo.
— Это ничего не меняет, Милоу.
It was still your mission.
Все равно это была ваша военная операция.
And a damned good one, too, I must say.
И, признаться, вы провели ее блестяще.
We didn’t get the bridge, but we did have a beautiful bomb pattern.
Мы не попали в мост, но зато получили изумительмый узор бомбометания.
I remember General Peckem commenting on it.
Помню, как генерал Пеккем прекрасно о нем отозвался.
No, Milo, I insist you count Orvieto as a mission, too.’
Нет, Милоу, я настаиваю, чтобы вы приплюсовали и Орвьетто к своим боевым вылетам.
‘If you insist, sir.’
— Ну, если вы настаиваете, сэр…
‘I do insist, Milo.
— Да, да, настаиваю, Милоу.
Now, let’s see—you now have a grand total of six missions, which is damned good, Milo, damned good, really.
Итак, смотрите, у вас уже набралось шесть боевых вылетов.
А это чертовски здорово, Милоу!
В самом деле, здорово!
А это чертовски здорово, Милоу!
В самом деле, здорово!
Six missions is an increase of twenty per cent in just a couple of minutes, which is not bad at all, Milo, not bad at all.’
За пару минут повысить цифру на двадцать процентов, доведя ее до шести, — это совсем недурно, Милоу, совсем недурно.
‘Many of the other men have seventy missions,’ Milo pointed out.
— Но у других пилотов по семидесяти вылетов, — заметил Милоу.
‘But they never produced any chocolate-covered cotton, did they?
— Да, но им никогда не придумать ничего похожего на хлопок в шоколаде.
Milo, you’re doing more than your share.’
Уверяю, Милоу, вы делаете даже больше, чем требует ваш пакет акций в синдикате.
‘But they’re getting all the fame and opportunity,’ Milo persisted with a petulance that bordered on sniveling.
— Но зато у других и слава, и возможность продвинуться, — продолжал настаивать Милоу обиженно.
Казалось, он вот-вот захнычет.
Казалось, он вот-вот захнычет.
‘Sir, I want to get in there and fight like the rest of the fellows.
— Сэр, я хочу драться наравне с остальными.
That’s what I’m here for.
Вот почему я пришел к вам.
I want to win medals, too.’
Я тоже хочу получать ордена.
‘Yes, Milo, of course.
— Разумеется, Милоу.
We all want to spend more time in combat.
Нам всем следовало бы побольше бывать в боях.
But people like you and me serve in different ways.
Но такие люди, как мы с вами, сражаются иным способом.
Look at my own record,’ Colonel Cathcart uttered a deprecatory laugh.
Взять, к примеру, мой послужной список, — произнес полковник Кэткарт с заискивающим смешком.
‘I’ll bet it’s not generally known, Milo, that I myself have flown only four missions, is it?’
— Держу пари, далеко не все знают, что у меня самого на счету только четыре боевых вылета.
‘No, sir,’ Milo replied.
— Да, сэр, — согласился Милоу.
— Не знают.
— Не знают.
‘It’s generally known that you’ve flown only two missions.
Все думают, что у вас только два вылета.
And that one of those occurred when Aarfy accidentally flew you over enemy territory while navigating you to Naples for a black-market water cooler.’
Причем один из них — это когда Аарфи летел в Неаполь, где вы собирались купить на черном рынке холодильник, но ошибся в расчетах и загнал самолет за линию фронта.
Colonel Cathcart, flushing with embarrassment, abandoned all further argument.
Полковник Кэткарт смущенно покраснел и решил сменить тему.
‘All right, Milo.
I can’t praise you enough for what you want to do.
I can’t praise you enough for what you want to do.
— Ну что ж, Милоу, не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение вашим намерением.
If it really means so much to you, I’ll have Major Major assign you to the next sixty-four missions so that you can have seventy, too.’
Если это действительно для вас так важно, я распоряжусь, чтобы майор Майор дал вам те шестьдесят четыре задания, которых вам недостает до семидесяти.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1