7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 397 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

You can’t even fly one more mission.
И вообще, вы больше ни разу не полетите.
The whole system would fall apart if anything happened to you.’
Если с вами что-нибудь случится, все пойдет прахом.
Milo nodded serenely with complacent gratification.
В знак признательности Милоу благодушно кивнул головой:
‘Sir, are you forbidding me to fly any more combat missions?’ ‘ Milo, I forbid you to fly any more combat missions,’ Colonel Cathcart declared in a tone of stern and inflexible authority.
— Сэр, значит ли это, что вы запрещаете мне впредь летать на боевые задания?
— Да, Милоу, я запрещаю вам впредь летать на боевые задания, — объявил полковник суровым и непреклонным тоном.
‘But that’s not fair, sir,’ said Milo.
— Но это несправедливо, сэр, — запротестовал Милоу
‘What about my record?
— А как насчет моего послужного списка?
The other men are getting all the fame and medals and publicity.
Другим пилотам — и слава, и награды, и популярность.
Why should I be penalized just because I’m doing such a good job as mess officer?’
А я должен страдать только потому, что в поте лица своего руковожу столовой?
‘No, Milo, it isn’t fair.
— Конечно, Милоу, это несправедливо.
But I don’t see anything we can do about it.’
Но я не представляю, что тут можно сделать.
‘Maybe we can get someone else to fly my missions for me.’
— Может быть, кто-то другой будет выполнять за меня боевые задания?
‘But maybe we can get someone else to fly your missions for you,’ Colonel Cathcart suggested.
— А что, если действительно кто-то другой будет выполнять за вас боевые задания? — задумчиво произнес полковник Кэткарт.
‘How about the striking coal miners in Pennsylvania and West Virginia?’
— Ну, скажем, бастующие шахтеры из Пенсильвании или Западной Виргинии?
Milo shook his head.
Милоу покачал головой:
‘It would take too long to train them.
— Их слишком далеко придется везти.
But why not the men in the squadron, sir?
А почему бы не заставить пилотов из нашей эскадрильи, сэр?
After all, I’m doing this for them.
В конце концов, все, что я делаю, я делаю для них.
They ought to be willing to do something for me in return.’
В благодарность за это они должны что-то сделать и для меня.
‘But why not the men in the squadron, Milo?’
Colonel Cathcart exclaimed.
— А что, если действительно заставить пилотов из вашей эскадрильи, Милоу? — воскликнул полковник Кэткарт.
‘After all, you’re doing all this for them.
— В конце концов, все, что вы делаете, вы делаете для них.
They ought to be willing to do something for you in return.’
В благодарность за это и они должны что-то сделать для вас.
‘What’s fair is fair.’
— Что справедливо, то справедливо, сэр.
‘What’s fair is fair.’
— Разумеется, что справедливо, то справедливо.
‘They could take turns, sir.’
— Они могли бы летать по очереди, сэр.
‘They might even take turns flying your missions for you, Milo.’
— Действительно, Милоу, почему бы им по очереди не летать за вас на задания!
‘Who gets the credit?’
— А кто будет получать награды?
‘You get the credit, Milo.
— Вы будете получать награды, Милоу.
And if a man wins a medal flying one of your missions, you get the medal.’
И если кто-то заслужит медаль, летая за вас, то эту медаль получите вы.
‘Who dies if he gets killed?’
— А кто будет умирать, если его собьют?
‘Why, he dies, of course.
— Кто летает, тот и умирает.
After all, Milo, what’s fair is fair.
В конце концов, Милоу, что справедливо, то справедливо.
There’s just one thing.’
Только, видите ли, какое дела…
‘You’ll have to raise the number of missions.’
— Тогда вам придется увеличить норму боевых вылетов, сэр?
‘I might have to raise the number of missions again, and I’m not sure the men will fly them.
— Я-то ее повысил бы, но не уверен, подчинятся ли летчики.
They’re still pretty sore because I jumped them to seventy.
Они и так злятся, что я взвинтил норму до семидесяти.
If I can get just one of the regular officers to fly more, the rest will probably follow.’
Но если б мне удалось уговорить хотя бы одного, то, вероятно, и другим пришлось бы смириться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1