7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 398 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Nately will fly more missions, sir,’ Milo said.
— Нейтли готов летать и дальше, сэр, — сказал Милоу.
‘I was told in strictest confidence just a little while ago that he’ll do anything he has to in order to remain overseas with a girl he’s fallen in love with.’
— Мне только что сообщили под большим секретом, что он готов на все, лишь бы остаться в Европе с любимой девушкой.
‘But Nately will fly more!’
Colonel Cathcart declared, and he brought his hands together in a resounding clap of victory.
— Так вот Нейтли и будет летать дальше, — объявил полковник Кэткарт и на радостях хлопнул в ладоши.
‘Yes, Nately will fly more.
— Да, Нейтли будет летать.
And this time I’m really going to jump the missions, right up to eighty, and really knock General Dreedle’s eye out.
И на сей раз я действительно увеличу норму вылетов сразу до восьмидесяти и заставлю позеленеть от злости генерала Дридла!
And this is a good way to get that lousy rat Yossarian back into combat where he might get killed.’
А заодно, это хороший повод опять послать эту грязную крысу Йоссариана в бой, где ему, может быть, свернут шею.
‘Yossarian?’
— Йоссариана?
A tremor of deep concern passed over Milo’s simple, homespun features, and he scratched the corner of his reddish-brown mustache thoughtfully.
— Честное, простодушное лицо Милоу выразило глубочайшую озабоченность, и он задумчиво покрутил кончик рыжеватого уса.
‘Yeah, Yossarian.
— Да, Йоссариана.
I hear he’s going around saying that he’s finished his missions and the war’s over for him.
Я слышал, он ходит повсюду и бубнит, что, поскольку от отлетал положенное, война для него закончилась.
Well, maybe he has finished his missions.
But he hasn’t finished your missions, has he?
Может быть, он и отлетал положенное ему, но он не отлетал положенного вам.
А?
Ha!
Ха!
Ha!
Ха!
Has he got a surprise coming to him!’
То-то он удивится, когда узнает!
‘Sir, Yossarian is a friend of mine,’ Milo objected.
— Сэр, Йоссариан — мой друг, — возразил Милоу.
‘I’d hate to be responsible for doing anything that would put him back in combat.
— И мне тяжело было бы думать, что по моей вине ему пришлось снова рисковать головой.
I owe a lot to Yossarian.
Я многим обязан Йоссариану.
Isn’t there any way we could make an exception of him?’
Нет ли какого-нибудь способа сделать для него исключение?
‘Oh, no, Milo.’
Colonel Cathcart clucked sententiously, shocked by the suggestion.
— О нет, Милоу, — назидательно изрек полковник Кэткарт, шокированный таким предложением.
‘We must never play favorites.
— У нас нет любимчиков.
We must always treat every man alike.’
Мы должны относиться ко всем одинаково.
‘I’d give everything I own to Yossarian,’ Milo persevered gamely on Yossarian’s behalf.
— Ради Йоссариана я готов пожертвовать всем, что у меня есть, — мужественно продолжал Милоу отстаивать Йоссариана.
‘But since I don’t own anything, I can’t give everything to him, can I?
— Но поскольку у меня ничего нет, следовательно, и жертвовать мне нечем.
Не так ли?
So he’ll just have to take his chances with the rest of the men, won’t he?’
Стало быть, Йоссариан должен рисковать наравне с другими.
‘What’s fair is fair, Milo.’
— Что справедливо, то справедливо.
‘Yes, sir, what’s fair is fair,’ Milo agreed.
— Да, сэр, что справедливо, то справедливо, — согласился Милоу.
‘Yossarian is no better than the other men, and he has no right to expect any special privileges, has he?’
— В конце концов, Йоссариан не лучше других, и он не имеет права на какие-то особые привилегии…
‘No, Milo.
— Конечно, не имеет, Милоу.
What’s fair is fair.’
Что справедливо, то справедливо.
And there was no time for Yossarian to save himself from combat once Colonel Cathcart issued his announcement raising the missions to eighty late that same afternoon, no time to dissuade Nately from flying them or even to conspire again with Dobbs to murder Colonel Cathcart, for the alert sounded suddenly at dawn the next day and the men were rushed into the trucks before a decent breakfast could be prepared, and they were driven at top speed to the briefing room and then out to the airfield, where the clitterclattering fuel trucks were still pumping gasoline into the tanks of the planes and the scampering crews of armorers were toiling as swiftly as they could at hoisting the thousand-pound demolition bombs into the bomb bays.
На сей раз Йоссариан не успел прибегнуть к спасительным мерам: полковник Кэткарт объявил свой приказ о повышении нормы вылетов до восьмидесяти в конце того же дня.
Йоссариан не успел ни отговорить Нейтли от участия в этом налете, ни даже вступить в тайный сговор с Доббсом, чтобы убить полковника Кэткарта.
На следующее утро, едва забрезжил рассвет, внезапно прозвучала тревога, в столовой еще не приготовили приличного завтрака, а летчиков уже затолкали в грузовики, которые вихрем помчались сначала к инструкторской, а затем на аэродром, где тарахтящие бензозаправщики уже перекачивали бензин в самолетные баки, а оружейные команды спешно поднимали лебедками тысячефунтовые фугаски в бомбовые люки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1