Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 405 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
‘Are you crazy or something?
— Вы сошли с ума!
What are you both talking about?’
Что вы такое городите?
‘We asked you to write your name in your own handwriting.
And you didn’t do it.’
And you didn’t do it.’
— Вас просили расписаться, как вы обычно расписываетесь, а вы этого не сделали.
‘But of course I did.
In whose handwriting did I write it if not my own?’
In whose handwriting did I write it if not my own?’
— Как это не сделал?
‘In somebody else’s.’
Чей же это еще почерк, если не мой?
‘Whose?’
— Чей-то еще.
‘That’s just what we’re going to find out,’ threatened the colonel.
— Чей?
— Именно это мы и пытаемся выяснить, — угрожающе проговорил полковник.
— Именно это мы и пытаемся выяснить, — угрожающе проговорил полковник.
‘Talk, Chaplain.’
— Признавайтесь, капеллан.
The chaplain looked from one to the other of the two men with rising doubt and hysteria.
Все больше недоумевая, капеллам переводил взгляд с одного на другого.
Он был на грани истерики.
Он был на грани истерики.
‘That handwriting is mine,’ he maintained passionately.
— Это мой почерк, — горячо настаивал капеллан.
‘Where else is my handwriting, if that isn’t it?’
— Если это не мой почерк, то какой же еще мой?
‘Right here,’ answered the colonel.
— А вот этот, — ответил полковник.
And looking very superior, he tossed down on the table a photostatic copy of a piece of V mail in which everything but the salutation
‘Dear Mary’ had been blocked out and on which the censoring officer had written,
‘I long for you tragically.
‘Dear Mary’ had been blocked out and on which the censoring officer had written,
‘I long for you tragically.
С торжествующим видом он швырнул на стол фотокопию солдатского письма, из которого было вымарано все, кроме обращения „Дорогая Мэри!“ и приписки цензора: „Я тоскую по тебе ужасно.
R.
O.
O.
А.Т.
Shipman, Chaplain, U.S.
Army.’
Army.’
Тэппман, капеллан армии Соединенных Штатов“.
The colonel smiled scornfully as he watched the chaplain’s face turn crimson.
Заметив, что лицо капеллана залила краска, полковник презрительно улыбнулся.
‘Well, Chaplain?
Do you know who wrote that?’
Do you know who wrote that?’
— Ну, капеллан, не знаете ли вы, кто это написал?
The chaplain took a long moment to reply; he had recognized Yossarian’s handwriting.
Капеллан помедлил с ответом: он узнал почерк Йоссариана.
‘No.’
— Нет.
‘You can read, though, can’t you?’ the colonel persevered sarcastically.
— Ну, а читать-то вы хоть умеете? — саркастически спросил полковник.
‘The author signed his name.’
— Автор ведь расписался?
‘That’s my name there.’
— Да, под письмом моя фамилия.
‘Then you wrote it.
— Стало быть, вы и автор.
Q.E.D.’
Что и требовалось доказать.
‘But I didn’t write it.
— Но я этого не писал!
That isn’t my handwriting, either.’
И почерк не мой!
‘Then you signed your name in somebody else’s handwriting again,’ the colonel retorted with a shrug.
— Значит, вы и тогда изменили свой почерк, пожав плечами, возразил полковник.
‘That’s all that means.’
— Только и всего.
‘Oh, this is ridiculous!’ the chaplain shouted, suddenly losing all patience.
— Но ведь это просто абсурд! — заорал капеллан.
Терпение его лопнуло.
Терпение его лопнуло.
He jumped to his feet in a blazing fury, both fists clenched.
Сжимая кулаки и пылая от ярости, он вскочил на ноги.
‘I’m not going to stand for this any longer!
Do you hear?
Do you hear?
— Я не намерен этого больше терпеть, слышите?
Twelve men were just killed, and I have no time for these silly questions.
Только что погибло двенадцать человек, и у меня нет времени заниматься всякой ерундой.
You’ve no right to keep me here, and I’m just not going to stand for it.’
Вы не имеете права держать меня здесь!
Я не намерен этого больше терпеть!
Я не намерен этого больше терпеть!
Without saying a word, the colonel pushed the chaplain’s chest hard and knocked him back down into the chair, and the chaplain was suddenly weak and very much afraid again.
Не говоря ни слова, полковник с силой толкнул капеллана в грудь, так что тот свалился на стул.
Капеллан снова почувствовал страх и слабость.
Капеллан снова почувствовал страх и слабость.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1