7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 406 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The major picked up the length of rubber hose and began tapping it menacingly against his open palm.
Майор поднял длинный резиновый шланг и принялся многозначительно постукивать им по ладони.
The colonel lifted the box of matches, took one out and held it poised against the striking surface, watching with glowering eyes for the chaplain’s next sign of defiance.
Полковник взял спички, вынул одну и, уставившись на капеллана злобным взглядом, приготовился чиркнуть о коробок, если капеллан еще раз проявит знаки неповиновения.
The chaplain was pale and almost too petrified to move.
Капеллан побледнел и от ужаса не мог пошевелиться.
The bright glare of the spotlight made him turn away finally; the dripping water was louder and almost unbearably irritating.
Ослепляющий свет лампы заставил его в конце концов отвернуться.
Звук текущей из крана воды стал громче и невыносимо раздражал его.
He wished they would tell him what they wanted so that he would know what to confess.
Капеллану хотелось поскорее услышать, что им от него нужно, чтобы знать, в чем признаваться.
He waited tensely as the third officer, at a signal from the colonel, ambled over from the wall and seated himself on the table just a few inches away from the chaplain.
Он напряженно ждал.
Тем временем третий офицер по знаку полковника отделился от стены и сел на край стола в нескольких дюймах от капеллана.
His face was expressionless, his eyes penetrating and cold.
Лицо его было бесстрастным, а взгляд пронзительным и холодным.
‘Turn off the light,’ he said over his shoulder in a low, calm voice.
— Выключите свет, — бросил он через плечо негромким, спокойным голосом.
‘It’s very annoying.’
— Он действует мне на нервы!
The chaplain gave him a small smile of gratitude.
Губы капеллана тронула благодарная улыбка:
‘Thank you, sir.
— Благодарю вас, сэр.
And the drip too, please.’
И заодно приверните, пожалуйста, кран.
‘Leave the drip,’ said the officer.
— Кран не трогать, — сказал офицер.
‘That doesn’t bother me.’
— Он мне не мешает.
He tugged up the legs of his trousers a bit, as though to preserve their natty crease.
— Офицер слегка поддернул штанины, чтобы не испортить аккуратные складки.
‘Chaplain,’ he asked casually, ‘of what religious persuasion are you?’
— Капеллан, — спросил он как бы между прочим, — какую религию вы исповедуете?
‘I’m an Anabaptist, sir.’
— Я анабаптист, сэр.
‘That’s a pretty suspicious religion, isn’t it?’
— Довольно подозрительная религия, а?
‘Suspicious?’ inquired the chaplain in a kind of innocent daze.
— Подозрительная? — переспросил капеллан, искренне удивившись.
‘Why, sir?’
— Почему же, сэр?
‘Well, I don’t know a thing about it.
— Хотя бы потому, что я ничего о ней не слышал.
You’ll have to admit that, won’t you?
Надеюсь, вы мне верите, а?
Doesn’t that make it pretty suspicious?’
Вот потому-то я и говорю, что ваша религия какая-то подозрительная.
‘I don’t know, sir,’ the chaplain answered diplomatically, with an uneasy stammer.
— Не знаю, сэр, — дипломатично ответил капеллан, заикаясь от неловкости.
He found the man’s lack of insignia disconcerting and was not even sure he had to say ‘sir’.
У этого человека не было никаких знаков различия, и это сбивало капеллана с толку.
Он даже сомневался, нужно ли величать его „сэр“.
Who was he?
Кто он такой?
And what authority had he to interrogate him?
И какое право он имеет допрашивать его?
‘Chaplain, I once studied Latin.
— Капеллан, в свое время я изучал латынь.
I think it’s only fair to warn you of that before I ask my next question.
Я хочу честно предупредить вас об этом, прежде чем задать следующий вопрос.
Doesn’t the word Anabaptist simply mean that you’re not a Baptist?’
Означает ли слово „анабаптист“ только то, что вы не баптист?
‘Oh, no, sir.
There’s much more.’
— О нет, сэр, разница более серьезная.
‘Are you a Baptist?’
— В таком случае вы — баптист?
‘No, sir.’
— Нет, сэр.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1