Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 410 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
He slid lightly to the floor and moved around to the other side of the table, facing the chaplain with both hands pressed flat on the surface.
Он легко спрыгнул на пол, обошел вокруг стола и, опершись руками о край, уставился прямо в лицо капеллану.
His expression was dark and very stern, square and forbidding.
У офицера было хмурое, устрашающее, суровое лицо.
‘Chaplain,’ he announced with magisterial rigidity, ‘we charge you formally with being Washington Irving and taking capricious and unlicensed liberties in censoring the letters of officers and enlisted men.
— Капеллан, — объявил он жестким, повелительным тоном, — мы официально заявляем вам, что вы, будучи Вашингтоном Ирвингом, произвольно и незаконно присвоили себе право цензуровать письма офицерского и сержантско-рядового состава.
Are you guilty or innocent?’
Признаете ли вы себя виновным?
‘Innocent, sir.’
— Не виновен, сэр.
The chaplain licked dry lips with a dry tongue and leaned forward in suspense on the edge of his chair.
— Капеллан облизнул языком сухие спекшиеся губы.
Он сидел на краешке стула, в напряженном ожидании подавшись вперед.
Он сидел на краешке стула, в напряженном ожидании подавшись вперед.
‘Guilty,’ said the colonel.
— Виновен, — сказал полковник.
‘Guilty,’ said the major.
— Виновен, — сказал майор.
‘Guilty it is, then,’ remarked the officer without insignia, and wrote a word on a page in the folder.
— Стало быть, виновен, — резюмировал офицер без знаков различия и что-то записал на клочке бумаги.
‘Chaplain,’ he continued, looking up, ‘we accuse you also of the commission of crimes and infractions we don’t even know about yet.
— Капеллан, — продолжал он, вскинув голову, — мы обвиняем вас в преступлениях и нарушениях, о которых мы и сами пока что ничего не знаем.
Guilty or innocent?’
Вы признаете себя виновным?
‘I don’t know, sir.
— Не знаю, сэр.
How can I say if you don’t tell me what they are?’
Что я могу вам ответить, если вы даже не говорите, что это за преступления.
‘How can we tell you if we don’t know?’
— Как мы можем вам сказать, если мы сами не знаем!
‘Guilty,’ decided the colonel.
— Виновен, — решил полковник.
‘Sure he’s guilty,’ agreed the major.
— Конечно, виновен, — согласился майор.
‘If they’re his crimes and infractions, he must have committed them.’
— Если это его нарушения и преступления, значит, он их и совершил.
‘Guilty it is, then,’ chanted the officer without insignia, and moved off to the side of the room.
— Стало быть, виновен, — монотонно протянул офицер без знаков различия и отошел от стола.
‘He’s all yours, Colonel.’
— Теперь он в вашем распоряжении, полковник.
‘Thank you,’ commended the colonel.
‘You did a very good job.’
‘You did a very good job.’
— Благодарю вас, — поклонился полковник, — Вы проделали большую работу.
He turned to the chaplain.
— Он повернулся к капеллану:
‘Okay, Chaplain, the jig’s up.
— Прекрасно, капеллан, ваша песенка спета.
Take a walk.’
Идите, гуляйте.
The chaplain did not understand.
Капеллан не понял:
‘What do you wish me to do?’
— Что я должен делать?
‘Go on, beat it, I told you!’ the colonel roared, jerking a thumb over his shoulder angrily.
— Тебе говорят, топай отсюда! — взревел полковник, сердито тыча большим пальцем через плечо.
‘Get the hell out of here.’
— Убирайся отсюда к чертовой матери!
The chaplain was shocked by his bellicose words and tone and, to his own amazement and mystification, deeply chagrined that they were turning him loose.
Капеллан был потрясен его наглым тоном, а главное, к своему глубочайшему изумлению, весьма огорчен тем, что его отпускают!
‘Aren’t you even going to punish me?’ he inquired with querulous surprise.
— Разве вы не собираетесь наказывать меня? — проворчал он с удивлением.
‘You’re damned right we’re going to punish you.
— Нет, черт побери, как раз собираемся.
But we’re certainly not going to let you hang around while we decide how and when to do it.
Только не желаем, чтобы вы тут околачивались, пока мы будем решать, когда и как вас наказать.
So get going.
Итак, идите.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1