7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 413 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘It’s good of you to warn me, Padre.
— Большое вам спасибо за предупреждение, падре.
And I believe it only fair to warn you that you won’t find General Dreedle at Wing.’
Как честный человек, я считаю своим долгом предупредить вас, что вы не застанете генерала Дридла в штабе авиабригады.
Colonel Korn grinned wickedly and then broke into triumphant laughter.
— Подполковник Корн гнусно ухмыльнулся и разразился торжествующим смехом.
‘General Dreedle is out, Padre.
— Генерала Дридла там нет.
And General Peckem is in.
На его место пришел генерал Пеккем.
We have a new wing commander.’
У нас теперь новый командир авиабригады.[21]
The chaplain was stunned.
‘General Peckem!’
— Генерал Пеккем? — изумился капеллан.
‘That’s right, Chaplain.
— Совершенно верно, капеллан.
Have you got any influence with him?’
А генерал Пеккем прислушивается к вашим словам?
‘Why, I don’t even know General Peckem,’ the chaplain protested wretchedly.
— Я его совсем не знаю, — сокрушенно признался капеллан.
Colonel Korn laughed again.
Подполковник Корн еще раз рассмеялся.
‘That’s too bad, Chaplain, because Colonel Cathcart knows him very well.’
— Это очень скверно, капеллан, потому что полковник Кэткарт в прекрасных отношениях с генералом.
Colonel Korn chuckled steadily with gloating relish for another second or two and then stopped abruptly.
‘And by the way, Padre,’ he warned coldly, poking his finger once into the chaplain’s chest.
‘The jig is up between you and Dr.
Stubbs.
— Подполковник Корн еще немного злорадно похихикал, потом вдруг резко оборвал смех и, ткнув капеллана пальцем в грудь, холодно предупредил: — Кстати, падре, имейте в виду, что ваша с доктором Стаббсом песенка спета.
We know very well he sent you up here to complain today.’
Мы отлично знаем, что это он подослал вас сюда жаловаться.
‘Dr.
Stubbs?’
— Доктор Стаббс?
The chaplain shook his head in baffled protest.
‘I haven’t seen Dr.
Stubbs, Colonel.
— Капеллан замотал головой и растерянно запротестовал: — Я и в глаза не видел доктора Стаббса, подполковник.
I was brought here by three strange officers who took me down into the cellar without authority and questioned and insulted me.’
Меня доставили сюда три незнакомых офицера.
Не имея на то никакого права, они затащили меня в подвал, допрашивали и оскорбляли.
Colonel Korn poked the chaplain in the chest once more.
Подполковник Корн еще раз ткнул капеллана пальцем в грудь:
‘You know damned well Dr.
Stubbs has been telling the men in his squadron they didn’t have to fly more than seventy missions.’
— Вам отлично известно, что доктор Стаббс постоянно твердил летчикам своей эскадрильи, будто они не обязаны выполнять больше семидесяти боевых заданий.
He laughed harshly.
— Он мрачно рассмеялся.
‘Well, Padre, they do have to fly more than seventy missions, because we’re transferring Dr.
Stubbs to the Pacific.
— Так вот, падре, им придется летать и сверх семидесяти заданий, потому что мы перевели доктора Стаббса на Тихий океан.
So adios, Padre.
Adios.’
Итак, адью, падре, адью.
General Scheisskopf Dreedle was out, and General Peckem was in, and General Peckem had hardly moved inside General Dreedle’s office to replace him when his splendid military victory began falling to pieces around him.
37.
Генерал Шейскопф
Итак, генерал Дридл убыл, а генерал Пеккем прибыл, но не успел Пеккем переступить порог кабинета генерала Дридла, чтобы занять его кресло, как понял, что одержанная им блистательная военная победа обратилась в труху.
‘General Scheisskopf?’ he inquired unsuspectingly of the sergeant in his new office who brought him word of the order that had come in that morning.
— Генерал Шейскопф? — ничего не подозревая, переспросил он сержанта, который сообщил ему о приказе, поступившем в это утро.
‘You mean Colonel Scheisskopf, don’t you?’
— Вы хотите сказать „полковник Шейскопф“, не так ли?
‘No, sir, General Scheisskopf He was promoted to general this morning, sir.’
— Нет, сэр, генерал Шейскопф.
Сегодня утром, сэр, он был произведен в генералы.
‘Well, that’s certainly curious!
— Н-да, довольно любопытно!
Scheisskopf?
A general?
Шейскопф и — генерал!
What grade?’
И какого же ранга?
‘Lieutenant general, sir, and—’
— Генерал-лейтенант, сэр, и притом…
‘Lieutenant general!’
— Генерал-лейтенайт?![22]
‘Yes, sir, and he wants you to issue no orders to anyone in your command without first clearing them through him.’
— Совершенно верно, сэр.
Он распорядился, чтобы вы без предварительного согласования с ним не издавали ни одного приказа по вверенному вам соединению.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1