Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 42 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
Yossarian had mulled his newfound knowledge about Appleby over in private for a day or two and then decided, as a good deed, to pass the word along to Appleby himself.
День или два Йоссариан обдумывал про себя сообщенную ему Орром новость, а затем решил, что правильнее всего будет переговорить на эту тему с самим Эпплби.
‘Appleby, you’ve got flies in your eyes,’ he whispered helpfully as they passed by each other in the doorway of the parachute tent on the day of the weekly milk run to Parma.
— Эпплби, у тебя в глазах мушки, — шепнул он самым благожелательным тоном, когда они встретились у входа в парашютный склад в тот день, когда «слетали за молоком» в Парму.[6]
‘What?’
Appleby responded sharply, thrown into confusion by the fact that Yossarian had spoken to him at all.
Appleby responded sharply, thrown into confusion by the fact that Yossarian had spoken to him at all.
— Что? — резко переспросил Эпплби, смущенный тем, что Йоссариан вообще заговорил с ним.
‘You’ve got flies in your eyes,’ Yossarian repeated.
— У тебя в глазах мушки, — повторил Йоссариан.
‘That’s probably why you can’t see them.’
— Наверное, потому ты их и не видишь.
Appleby retreated from Yossarian with a look of loathing bewilderment and sulked in silence until he was in the jeep with Havermeyer riding down the long, straight road to the briefing room, where Major Danby, the fidgeting group operations officer, was waiting to conduct the preliminary briefing with all the lead pilots, bombardiers and navigators.
Эпплби отшатнулся от Йоссариана, как от зачумленного.
Он надулся и молчал, пока не сел в джип рядом с Хэвермейером.
По длинной и прямой дороге они ехали в инструкторскую, где офицер по оперативным вопросам майор Дэнби, нервный и суетливый человек, должен был проинструктировать перед полетом всех командиров, бомбардиров и штурманов ведущих самолетов.
Он надулся и молчал, пока не сел в джип рядом с Хэвермейером.
По длинной и прямой дороге они ехали в инструкторскую, где офицер по оперативным вопросам майор Дэнби, нервный и суетливый человек, должен был проинструктировать перед полетом всех командиров, бомбардиров и штурманов ведущих самолетов.
Appleby spoke in a soft voice so that he would not be heard by the driver or by Captain Black, who was stretched out with his eyes closed in the front seat of the jeep.
Эпплби говорил, понизив голос так, чтобы его не слышали водитель и капитан Блэк, откинувшийся с закрытыми глазами на переднем сиденье джипа.
‘Havermeyer,’ he asked hesitantly.
‘Have I got flies in my eyes?’
‘Have I got flies in my eyes?’
— Скажи, Хэвермейер, — спросил Эпплби довольно уверенно, — у меня нет… есть мухи в глазах?
Havermeyer blinked quizzically.
Хавермейер насмешливо сощурился.
‘Sties?’ he asked.
— Нет ли у тебя муки в глазах? — спросил он.
‘No, flies,’ he was told.
— Мухи!
Есть ли у меня мухи?..
Есть ли у меня мухи?..
Havermeyer blinked again.
Хэвермейер снова сощурился:
‘Flies?’
— Мухи?
‘In my eyes.’
— Ну да, у меня в глазах?!
‘You must be crazy,’ Havermeyer said.
— Ты в своем уме? — спросил Хэвермейер.
‘No, I’m not crazy.
— Я‑то в своем.
Yossarian’s crazy.
Это Йоссариан — сумасшедший.
Just tell me if I’ve got flies in my eyes or not.
Ты мне только скажи, есть у меня в глазах какие‑то мушки или нет.
Go ahead.
I can take it.’
I can take it.’
Ну давай, я не обижусь.
Havermeyer popped another piece of peanut brittle into his mouth and peered very closely into Appleby’s eyes.
Хэвермейер бросил в рот плитку прессованных земляных орешков и пристально всмотрелся в глаза Эпплби.
‘I don’t see any,’ he announced.
— Ничего не вижу, — объявил он.
Appleby heaved an immense sigh of relief.
Эпплби вздохнул с облегчением.
Havermeyer had tiny bits of peanut brittle adhering to his lips, chin and cheeks.
К губам, подбородку щекам Хэвермейера прилипли ореховые крошки.
‘You’ve got peanut brittle crumbs on your face,’ Appleby remarked to him.
— У тебя на лице крошки от орехов, — заметил ему Эпплби.
‘I’d rather have peanut brittle crumbs on my face than flies in my eyes,’ Havermeyer retorted.
— Лучше крошки на лице, чем мушки в глазах, — отпарировал Хэвермейер.
The officers of the other five planes in each flight arrived in trucks for the general briefing that took place thirty minutes later.
Летчики‑офицеры остальных пяти самолетов каждого звена прибывали на грузовиках, и полчаса спустя начинался разбор задания.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1