Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 428 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
The men with seventy missions were starring to grumble because they had to fly eighty, and there was a danger some of them might put on guns and begin walking around backward, too.
Летчики, сделавшие семьдесят вылетов, начали роптать, поскольку теперь они обязаны сделать восемьдесят.
Есть опасность, что кое-кто из них тоже нацепит пистолет и начнет ходить задом наперед.
Есть опасность, что кое-кто из них тоже нацепит пистолет и начнет ходить задом наперед.
Morale was deteriorating and it was all Yossarian’s fault.
Боевой дух падает с каждым днем — и все по вине Йоссариана.
The country was in peril; he was jeopardizing his traditional rights of freedom and independence by daring to exercise them.
Страна в опасности.
Йоссариан поставил под угрозу свое традиционное право на свободу и независимость тем, что осмелился применить это право на практике.
Йоссариан поставил под угрозу свое традиционное право на свободу и независимость тем, что осмелился применить это право на практике.
Yossarian kept nodding in the co-pilot’s seat and tried not to listen as Milo prattled on.
Стараясь не прислушиваться к болтовне Милоу, Йоссариан сидел на месте второго пилота и утвердительно кивал.
Nately’s whore was on his mind, as were Kraft and Orr and Nately and Dunbar, and Kid Sampson and McWatt, and all the poor and stupid and diseased people he had seen in Italy, Egypt and North Africa and knew about in other areas of the world, and Snowden and Nately’s whore’s kid sister were on his conscience, too.
Из головы у него не выходили нейтлева девица, Крафт, Орр, Нейтли, Данбэр, Малыш Сэмпсон, Макуотт, а также разные бесталанные, сирые и убогие люди, с которыми ему довелось встречаться в Италии, Египте, Северной Африке и в других районах мира.
Сноуден и сестренка нейтлевой девицы тоже мучили его совесть.
Сноуден и сестренка нейтлевой девицы тоже мучили его совесть.
Yossarian thought he knew why Nately’s whore held him responsible for Nately’s death and wanted to kill him.
Йоссариан, кажется, догадался, почему нейтлева девица не только считала его ответственным за смерть Нейтли, но даже хотела его убить.
Why the hell shouldn’t she?
Так ли уж, черт побери, она неправа?
It was a man’s world, and she and everyone younger had every right to blame him and everyone older for every unnatural tragedy that befell them; just as she, even in her grief, was to blame for every man-made misery that landed on her kid sister and on all other children behind her.
И она, и другие несчастные имеют полное право обвинять Йоссариана, и не только Йоссариана, за ту противоестественную трагедию, которая обрушилась на них, как, впрочем, и сама она наверняка повинна в несчастьях, причиняемых, например, ее сестренке, да и другим детям.
Someone had to do something sometime.
Кто-то что-то должен предпринять.
Every victim was a culprit, every culprit a victim, and somebody had to stand up sometime to try to break the lousy chain of inherited habit that was imperiling them all.
In parts of Africa little boys were still stolen away by adult slave traders and sold for money to men who disemboweled them and ate them.
Yossarian marveled that children could suffer such barbaric sacrifice without evincing the slightest hint of fear or pain.
He took it for granted that they did submit so stoically.
In parts of Africa little boys were still stolen away by adult slave traders and sold for money to men who disemboweled them and ate them.
Yossarian marveled that children could suffer such barbaric sacrifice without evincing the slightest hint of fear or pain.
He took it for granted that they did submit so stoically.
Каждая жертва — преступник, каждый преступник — жертва, и кто-то наконец должен подняться во весь рост и разорвать эту, ставшую привычкой, мерзкую цепочку, которая угрожает каждой живой душе.
If not, he reasoned, the custom would certainly have died, for no craving for wealth or immortality could be so great, he felt, as to subsist on the sorrow of children.
Как бы ни велика была жажда богатства, как бы ни велико было желание бессмертия, никто не смеет строить свое благополучие на чьих-то слезах.
He was rocking the boat, Milo said, and Yossarian nodded once more.
— Ты раскачиваешь лодку, — сказал Милоу.
Йоссариан снова утвердительно кивнул.
Йоссариан снова утвердительно кивнул.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1