7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 429 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He was not a good member of the team, Milo said.
— Ты подыгрываешь противнику, — сказал Милоу.
Yossarian nodded and listened to Milo tell him that the decent thing to do if he did not like the way Colonel Cathcart and Colonel Korn were running the group was go to Russia, instead of stirring up trouble.
Йоссариан утвердительно кивнул.
— Полковник Кэткарт и подполковник Корн были очень добры к тебе, — продолжал Милоу.
Colonel Cathcart and Colonel Korn had both been very good to Yossarian, Milo said; hadn’t they given him a medal after the last mission to Ferrara and promoted him to captain?
— Не они ли наградили тебя орденом за последний налет на Феррару?
Не они ли произвели тебя в капитаны?
Yossarian nodded.
Йоссариан утвердительно кивнул.
Didn’t they feed him and give him his pay every month?
— Не они ли кормили тебя и каждый месяц платили тебе зарплату?
Yossarian nodded again.
Йоссариан снова утвердительно кивнул.
Milo was sure they would be charitable if he went to them to apologize and recant and promise to fly eighty missions.
Милоу нисколько не сомневался, что, пойди Йоссариан к ним, повинись, отрекись от своих заблуждений, пообещай выполнить норму в восемьдесят вылетов, и они сменят гнев на милость.
Yossarian said he would think it over, and held his breath and prayed for a safe landing as Milo dropped his wheels and glided in toward the runway.
Йоссариан сказал, что подумает, и, когда Милоу выпустил шасси и самолет пошел на посадку, он, затаив дыхание, стал молиться за благополучное приземление.
It was funny how he had really come to detest flying.
Прямо-таки смешно, какое отвращение стала у него теперь вызывать авиация.
Rome was in ruins, he saw, when the plane was down.
Когда самолет сел, перед Йоссарианом предстал Рим — весь в развалинах.
The airdrome had been bombed eight months before, and knobby slabs of white stone rubble had been bulldozed into flat-topped heaps on both sides of the entrance through the wire fence surrounding the field.
Восемь месяцев назад аэродром бомбили.
Сейчас обломки белых каменных плит сгребли бульдозером в приплюснутые кучи: они громоздились по обеим сторонам выхода с летного поля, обнесенного колючей проволокой.
The Colosseum was a dilapidated shell, and the Arch of Constantine had fallen.
Возвышался полуразрушенный остов Колизея, арка Константина рухнула.
Nately’s whore’s apartment was a shambles.
Квартира нейтлевой девицы подверглась разгрому.
The girls were gone, and the only one there was the old woman.
The windows in the apartment had been smashed.
Девицы исчезли, осталась одна старуха.
She was bundled up in sweaters and skirts and wore a dark shawl about her head.
На ней было напялено несколько свитеров и юбок, голова обмотана темной шалью.
She sat on a wooden chair near an electric hot plate, her arms folded, boiling water in a battered aluminum pot.
Скрестив руки на груди, она сидела на деревянном стуле возле электрической плитки и кипятила воду в помятой алюминиевой кастрюле.
She was talking aloud to herself when Yossarian entered and began moaning as soon as she saw him.
Когда Йоссариан вошел, она громко разговаривала сама с собой, но, заметив Йоссариана, начала причитать.
‘Gone,’ she moaned before he could even inquire.
— Пропали! — запричитала она, прежде чем он успел ее о чем-либо спросить.
Holding her elbows, she rocked back and forth mournfully on her creaking chair.
Держа себя за локти, она раскачивалась, как плакальщица на похоронах, и стул под ней поскрипывал.
‘Gone.’
— Пропали!
‘Who?’
— Кто?
‘All.
— Все.
All the poor young girls.’
Бедные девочки.
‘Where?’
— Куда же они делись?
‘Away.
— Кто знает.
Chased away into the street.
Их выгнали на улицу.
All of them gone.
Все пропали.
All the poor young girls.’
Бедные, бедные девочки.
‘Chased away by who?
— Но кто их выгнал?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1