Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 445 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
Their pace quickened, and he felt as though he were flying along with his feet off the ground as they trotted in resolute cadence up the wide marble staircase to the upper landing, where still two more inscrutable military policemen with hard faces were waiting to lead them all at an even faster pace down the long, cantilevered balcony overhanging the immense lobby.
Они еще наддали, и ему показалось, что ноги его оторвались от земли и он летит.
Четко печатая шаг, они поднялись по широкой мраморной лестнице на верхнюю площадку, где их дожидались еще двое военных полицейских с непроницаемыми каменными лицами.
Прибавив ходу, они протопали по длинной галерее, нависающей над огромным вестибюлем.
Четко печатая шаг, они поднялись по широкой мраморной лестнице на верхнюю площадку, где их дожидались еще двое военных полицейских с непроницаемыми каменными лицами.
Прибавив ходу, они протопали по длинной галерее, нависающей над огромным вестибюлем.
Their marching footsteps on the dull tile floor thundered like an awesome, quickening drum roll through the vacant center of the building as they moved with even greater speed and precision toward Colonel Cathcart’s office, and violent winds of panic began blowing in Yossarian’s ears when they turned him toward his doom inside the office, where Colonel Korn, his rump spreading comfortably on a corner of Colonel Cathcart’s desk, sat waiting to greet him with a genial smile and said,
Теперь они печатали шаг по тусклому, выстланному плиткой полу.
В пустом вестибюле их шаги грохотали, как страшная, все убыстряющаяся барабанная дробь.
И еще прибавив темп, и еще чеканней держа равнение, они подошли к кабинету полковника Кэткарта.
Теперь, когда Йоссариан стоял лицом к лицу со своей судьбой, ледяной ветер ужаса засвистел в его ушах.
Подполковник Корн, удобно расположив свою филейную часть на уголке письменного стола полковника Кэткарта, приветствовал Йоссариана теплой, душевной улыбкой и сказал:
В пустом вестибюле их шаги грохотали, как страшная, все убыстряющаяся барабанная дробь.
И еще прибавив темп, и еще чеканней держа равнение, они подошли к кабинету полковника Кэткарта.
Теперь, когда Йоссариан стоял лицом к лицу со своей судьбой, ледяной ветер ужаса засвистел в его ушах.
Подполковник Корн, удобно расположив свою филейную часть на уголке письменного стола полковника Кэткарта, приветствовал Йоссариана теплой, душевной улыбкой и сказал:
‘We’re sending you home.’
CATCH-22
There was, of course, a catch.
— Ну так вот, мы отправляем вас домой.
40. „Уловка-22“
Это, конечно, была уловка.
40. „Уловка-22“
Это, конечно, была уловка.
‘Catch-22?’ inquired Yossarian.
— „Уловка двадцать два“? — спросил Йоссариан.
‘Of course,’ Colonel Korn answered pleasantly, after he had chased the mighty guard of massive M.P.s out with an insouciant flick of his hand and a slightly contemptuous nod—most relaxed, as always, when he could be most cynical.
— Конечно, — любезно ответил подполковник Корн.
Величественным взмахом руки и чуть презрительным кивком (он всегда держался в высшей степени небрежно, когда мог позволить себе быть в высшей степени циничным) он выпроводил могучих стражей и уставился на Йоссариана.
Величественным взмахом руки и чуть презрительным кивком (он всегда держался в высшей степени небрежно, когда мог позволить себе быть в высшей степени циничным) он выпроводил могучих стражей и уставился на Йоссариана.
His rimless square eyeglasses glinted with sly amusement as he gazed at Yossarian.
Его глаза за квадратными стеклами очков без оправы блестели веселой хитрецой.
‘After all, we can’t simply send you home for refusing to fly more missions and keep the rest of the men here, can we?
— В конце концов, мы не можем отправить вас домой за то, что вы отказались летать на задания, а остальных держать здесь, на войне.
That would hardly be fair to them.’
Вряд ли это будет справедливо по отношению к ним.
‘You’re goddam right!’
Colonel Cathcart blurted out, lumbering back and forth gracelessly like a winded bull, puffing and pouting angrily.
Colonel Cathcart blurted out, lumbering back and forth gracelessly like a winded bull, puffing and pouting angrily.
— Да, черт побери, вы правы! — выпалил полковник Кэткарт.
Он вперевалку расхаживал взад-вперед, сопя и пыхтя, словно разъяренный бык.
Он вперевалку расхаживал взад-вперед, сопя и пыхтя, словно разъяренный бык.
‘I’d like to tie him up hand and foot and throw him aboard a plane on every mission.
— Я связал бы его по рукам и ногам, швырнул бы в самолет и силком заставил летать на каждое задание.
That’s what I’d like to do.’
Вот как бы я поступил.
Colonel Korn motioned Colonel Cathcart to be silent and smiled at Yossarian.
Подполковник Корн жестом попросил полковника Кэткарта помолчать и улыбнулся Йоссариану.
‘You know, you really have been making things terribly difficult for Colonel Cathcart,’ he observed with flip good humor, as though the fact did not displease him at all.
— Вы, знаете ли, заварили кашу, которую приходится расхлебывать полковнику Кэткарту, — заметил он добродушно, будто вся эта история нисколько его не огорчала.
‘The men are unhappy and morale is beginning to deteriorate.
— Люди недовольны, боевой дух упал.
And it’s all your fault.’
И все — по вашей вине.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1