7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 446 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘It’s your fault,’ Yossarian argued, ‘for raising the number of missions.’
— Нет, по вашей, — парировал Йоссариан.
— Из-за того, что вы увеличили норму вылетов.
‘No, it’s your fault for refusing to fly them,’ Colonel Korn retorted.
— Нет, по вашей, — возразил подполковник Корн.
— Из-за того, что вы отказались выполнять норму.
‘The men were perfectly content to fly as many missions as we asked as long as they thought they had no alternative.
Пилоты выполняли столько заданий, сколько мы требовали, и были вполне довольны жизнью, потому что у них не было иного выбора.
Now you’ve given them hope, and they’re unhappy.
Теперь вы им подали идею, пробудили в них разные надежды, и они почувствовали себя несчастными.
So the blame is all yours.’
Так что вы кругом виноваты.
‘Doesn’t he know there’s a war going on?’
Colonel Cathcart, still stamping back and forth, demanded morosely without looking at Yossarian.
— Разве он не знает, что война еще продолжается? — угрюмо спросил полковник Кэткарт, не глядя на Йоссариана.
Тяжелыми шагами он мерил кабинет.
‘I’m quite sure he does,’ Colonel Korn answered.
— Знает, конечно, — ответил подполковник Корн.
‘That’s probably why he refuses to fly them.’
— Я даже подозреваю, что именно по этой причине он и отказывается летать.
‘Doesn’t it make any difference to him?’
— Выходит, ему безразлично — идет война или нет?
‘Will the knowledge that there’s a war going on weaken your decision to refuse to participate in it?’
Colonel Korn inquired with sarcastic seriousness, mocking Colonel Cathcart.
— Может быть, вспомнив о том, что война продолжается, вы откажетесь от своего решения? — с иронической серьезностью полюбопытствовал подполковник Корн, передразнивая полковника Кэткарта.
‘No, sir,’ Yossarian replied, almost returning Colonel Korn’s smile.
— Нет, сэр, — с лукавой усмешкой ответил Йоссариан: он уловил тон подполковника Корна.
‘I was afraid of that,’ Colonel Korn remarked with an elaborate sigh, locking his fingers together comfortably on top of his smooth, bald, broad, shiny brown head.
— Ах, вот этого-то я и опасался, — заметил подполковник Корн с притворным вздохом и, сцепив руки, удобно положил их на свою обширную, сверкающую, загорелую лысину.
‘You know, in all fairness, we really haven’t treated you too badly, have we?
— А ведь, знаете, откровенно говоря, мы относились к вам не так уж плохо.
We’ve fed you and paid you on time.
We gave you a medal and even made you a captain.’
Мы вас кормили, вовремя выдавали жалованье, наградили орденом и даже сделали вас капитаном.
‘I never should have made him a captain,’ Colonel Cathcart exclaimed bitterly.
— Я никогда бы не дал ему капитана! — с горечью воскликнул полковник Кэткарт.
‘I should have given him a court-martial after he loused up that Ferrara mission and went around twice.’
— Я отдал бы его под суд, еще когда он наложил в штаны во время налета на Феррару и дважды зашел на цель.
‘I told you not to promote him,’ said Colonel Korn, ‘but you wouldn’t listen to me.’
— Я вам говорил, чтобы вы его не повышали, — сказал подполковник Корн, — но вы меня и слушать не захотели.
‘No you didn’t.
You told me to promote him, didn’t you?’
— Нет уж, простите, это вы меня убедили повысить его в звании.
Разве не так?
‘I told you not to promote him.
— Я доказывал вам, что не надо его повышать.
But you just wouldn’t listen.’
А вы все-таки меня не послушались.
‘I should have listened.’
— Если бы вы так сказали, я бы послушался.
‘You never listen to me,’ Colonel Korn persisted with relish.
— Вы никогда меня не слушаете, — твердил подполковник Корн.
‘That’s the reason we’re in this spot.’
— Потому-то мы и торчим с вами в этой дыре.
‘All right, gee whiz.
— А-а, ладно, ерунда.
Stop rubbing it in, will you?’
Не будем толочь воду в ступе.
Colonel Cathcart burrowed his fists down deep inside his pockets and turned away in a slouch.
— Полковник Кэткарт засунул руки в карманы и, ссутулясь, отвернулся.
‘Instead of picking on me, why don’t you figure out what we’re going to do about him?’
— Чем пикироваться со мной, подумайте-ка лучше, что нам делать с ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1