7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 447 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘We’re going to send him home, I’m afraid.’
— Боюсь, что нам придется отправить его домой.
Colonel Korn was chuckling triumphantly when he turned away from Colonel Cathcart to face Yossarian.
‘Yossarian, the war is over for you.
— И торжествующе хихикнув, подполковник Корн повернулся к Йоссариану: — Ну, Йоссариан, для вас война окончилась.
We’re going to send you home.
Мы намерены отправить вас домой.
You really don’t deserve it, you know, which is one of the reasons I don’t mind doing it.
Вы, конечно, сами понимаете, что этого не заслужили, и это как раз одна из причин, почему я не возражаю против вашей отправки.
Since there’s nothing else we can risk doing to you at this time, we’ve decided to return you to the States.
Мы решили вернуть вас в Штаты, поскольку любой другой вариант будет еще более рискованным.
We’ve worked out this little deal to—’
Мы разработали одну небольшую сделку и предлагаем…
‘What kind of deal?’
Yossarian demanded with defiant mistrust.
— Какую сделку? — насторожился Йоссариан.
Colonel Korn tossed his head back and laughed.
Подполковник Корн откинул голову и расхохотался:
‘Oh, a thoroughly despicable deal, make no mistake about that.
It’s absolutely revolting.
— О, сделка преподлейшая.
На этот счет можете не заблуждаться.
But you’ll accept it quickly enough.’
Но, по-моему, она вас вполне устроит.
‘Don’t be too sure.’
— Ну, это еще надо посмотреть.
‘I haven’t the slightest doubt you will, even though it stinks to high heaven.
Oh, by the way.
— Устроит, нисколько не сомневаюсь, хотя сделка, скажем прямо, вонючая.
You haven’t told any of the men you’ve refused to fly more missions, have you?’
Да, кстати, вы никому из пилотов не говорили, что отказались летать на задания?
‘No, sir,’ Yossarian answered promptly.
— Нет, сэр, не говорил, — поспешно заверил его Йоссариан.
Colonel Korn nodded approvingly.
Подполковник Корн одобрительно кивнул:
‘That’s good.
— Превосходно.
I like the way you lie.
Мне нравится, как вы лихо лжете.
You’ll go far in this world if you ever acquire some decent ambition.’
Вы далеко пойдете, если направите свое честолюбие на что-нибудь стоящее.
‘Doesn’t he know there’s a war going on?’
Colonel Cathcart yelled out suddenly, and blew with vigorous disbelief into the open end of his cigarette holder.
— А известно ли ему, что война еще не кончена? — завопил вдруг полковник Кэткарт и энергично продул мундштук.
‘I’m quite sure he does,’ Colonel Korn replied acidly, ‘since you brought that identical point to his attention just a moment ago.’
— Не сомневаюсь, что известно, — язвительно ответил подполковник Корн, — поскольку вы уже задавали ему этот вопрос.
Colonel Korn frowned wearily for Yossarian’s benefit, his eyes twinkling swarthily with sly and daring scorn.
— Страдальческой гримасой подполковник Корн дал понять Йоссариану, как тяжко ему приходится с этим Кэткартом.
Gripping the edge of Colonel Cathcart’s desk with both hands, he lifted his flaccid haunches far back on the corner to sit with both short legs dangling freely.
Темные глаза Корна искрились нагловатой хитрецой.
Упершись обеими руками в край письменного стола, он приподнял свои пухлые ляжки и уселся поглубже и поудобнее.
His shoes kicked lightly against the yellow oak wood, his sludge-brown socks, garterless, collapsed in sagging circles below ankles that were surprisingly small and white.
Его короткие ножки болтались, не доставая до пола, а ботинки слегка постукивали по желтой тумбе дубового стола.
Линялые коричневые носки без подвязок вялыми кольцами сползали ниже лодыжек — удивительно тоненьких и беленьких.
‘You know, Yossarian,’ he mused affably in a manner of casual reflection that seemed both derisive and sincere,
‘I really do admire you a bit.
— А знаете, Йоссариан, — дружески заговорил подполковник Корн, будто осененный неожиданной мыслью, которая показалась ему одновременно и смешной и верной, — по правде говоря, я отчасти даже восхищаюсь вами.
You’re an intelligent person of great moral character who has taken a very courageous stand.
Вы умный человек с сильным характером, и вы отважились на исключительно смелый поступок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1