Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 449 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
‘Your side, Colonel.
— На вашей, полковник.
What other side could I be on?’
На чьей же еще?
‘Then stop picking on me, will you?
Get off my back, will you?’
Get off my back, will you?’
— Тогда прекратите поддевать меня и не морочьте мне голову.
‘I’m on your side, Colonel.
— Конечно, я на вашей стороне, полковник.
I’m just loaded with patriotism.’
Я патриот до мозга костей.
‘Well, just make sure you don’t forget that.’
— Так вот, почаще об этом вспоминайте.
Colonel Cathcart turned away grudgingly after another moment, incompletely reassured, and began striding the floor, his hands kneading his long cigarette holder.
He jerked a thumb toward Yossarian.
He jerked a thumb toward Yossarian.
Полковник Кэткарт что-то проворчал и отвернулся, видимо еще не совсем убежденный в преданности подполковника Корна.
Он снова размашисто зашагал взад-вперед, вертя в руках мундштук, и наконец указал большим пальцем на Йоссариана:
Он снова размашисто зашагал взад-вперед, вертя в руках мундштук, и наконец указал большим пальцем на Йоссариана:
‘Let’s settle with him.
— Давайте решим, что с ним делать.
I know what I’d like to do with him.
I’d like to take him outside and shoot him.
I’d like to take him outside and shoot him.
Будь моя воля, я вывел бы его на улицу и пристрелил, как собаку.
That’s what I’d like to do with him.
Вот что бы я сделал.
That’s what General Dreedle would do with him.’
И так же поступил бы генерал Дридл.
‘But General Dreedle isn’t with us any more,’ said Colonel Korn, ‘so we can’t take him outside and shoot him.’
— Но генерала Дридла больше нет с нами, — сказал подполковник Корн.
— Поэтому мы не можем вывести капитана на улицу и пристрелить.
— Поэтому мы не можем вывести капитана на улицу и пристрелить.
Now that his moment of tension with Colonel Cathcart had passed, Colonel Korn relaxed again and resumed kicking softly against Colonel Cathcart’s desk.
He returned to Yossarian.
He returned to Yossarian.
— Теперь, когда его мимолетный конфликт с полковником Кэткартом уладился, подполковник Корн снова почувствовал себя свободно, мягко застучал каблуками по тумбе и обратился к Йоссариану:
‘So we’re going to send you home instead.
— Итак, мы намерены отправить вас домой.
It took a bit of thinking, but we finally worked out this horrible little plan for sending you home without causing too much dissatisfaction among the friends you’ll leave behind.
Пришлось немного пораскинуть мозгами, но в конце концов мы разработали чертовски симпатичный планчик, как отправить вас домой и при этом не вызвать особого недовольства среди ваших друзей, которых вы покидаете.
Doesn’t that make you happy?’
Надеюсь, теперь-то вы счастливы?
‘What kind of plan?
— Что еще за планчик?
I’m not sure I’m going to like it.’
Я не уверен, что он мне придется по душе.
‘I know you’re not going to like it.’
Colonel Korn laughed, locking his hands contentedly on top of his head again.
Colonel Korn laughed, locking his hands contentedly on top of his head again.
— Я даже уверен, что он вам не понравится, — засмеялся подполковник Корн и снова удовлетворенно сцепил пальцы рук на макушке.
‘You’re going to loathe it.
— Скорее всего, он вызовет у вас отвращение.
It really is odious and certainly will offend your conscience.
По правде говоря, план гнусный, он наверняка возмутит вашу совесть.
But you’ll agree to it quickly enough.
Но вы примете его без промедления.
You’ll agree to it because it will send you home safe and sound in two weeks, and because you have no choice.
Примете, потому что через две недели целым и невредимым вернетесь домой, а во-вторых, потому, что иного выбора у вас просто нет.
It’s that or a court-martial.
Или вы принимаете наши условия, или идете под суд.
Take it or leave it.’
Словом, да или нет?
Yossarian snorted.
‘Stop bluffing, Colonel.
‘Stop bluffing, Colonel.
— Не берите меня на пушку, подполковник.
You can’t court-martial me for desertion in the face of the enemy.
Вы ведь все равно не отдадите меня под суд за дезертирство перед лицом неприятеля.
It would make you look bad and you probably couldn’t get a conviction.’
Вы будете очень некрасиво выглядеть, да и вряд ли вы сумеете добиться, чтобы меня признали виновным.
‘But we can court-martial you now for desertion from duty, since you went to Rome without a pass.
— Но теперь у нас есть возможность отдать вас под суд за дезертирство во время исполнения служебных обязанностей, поскольку вы улетели в Рим без увольнительной.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1