7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 450 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

And we could make it stick.
И мы можем к этому придраться.
If you think about it a minute, you’ll see that you’d leave us no alternative.
И если вы немного подумаете, то поймете, что другого выхода у нас не будет.
We can’t simply let you keep walking around in open insubordination without punishing you.
Мы не можем позволить вам безнаказанно разгуливать по части, открыто не подчиняясь командованию.
All the other men would stop flying missions, too.
No, you have my word for it.
Тогда и другие тоже откажутся летать на боевые задания — это уж вы мне поверьте.
We will court-martial you if you turn our deal down, even though it would raise a lot of questions and be a terrible black eye for Colonel Cathcart.’
Итак, если вы не примете наши условия, мы отдадим вас под суд, хотя это доставит нам немало хлопот и принесет полковнику Кэткарту уйму синяков и шишек.
Colonel Cathcart winced at the words ‘black eye’ and, without any apparent premeditation, hurled his slender onyx-and-ivory cigarette holder down viciously on the wooden surface on his desk.
При словах „синяки и шишки“ полковник Кэткарт вздрогнул и вдруг ни с того ни с сего злобно швырнул свой инкрустированный ониксом и слоновой костью изящный мундштук на стол.
‘Jesus Christ!’ he shouted unexpectedly.
— Господи! — заорал он.
‘I hate this goddam cigarette holder!’
— До чего я ненавижу этот проклятый мундштук.
The cigarette holder bounced off the desk to the wall, ricocheted across the window sill to the floor and came to a stop almost where he was standing.
Мундштук, отскочив от стола к стене, рикошетировал на подоконник, с подоконника упал на пол и подкатился к ногам полковника Кэткарта.
Colonel Cathcart stared down at it with an irascible scowl.
Бросив сердитый взгляд на мундштук, полковник Кэткарт сказал:
‘I wonder if it’s really doing me any good.’
— Интересно, будет ли мне прок от этого?
‘It’s a feather in your cap with General Peckem, but a black eye for you with General Scheisskopf,’ Colonel Korn informed him with a mischievous look of innocence.
— От генерала Пеккема вы получите пироги и пышки, а от генерала Шейскопфа — синяки и шишки, — проинформировал его подполковник Кори с самым невинным видом.
‘Well, which one am I supposed to please?’
— Да, но кому из них я должен нравиться?
‘Both.’
— Обоим.
‘How can I please them both?
They hate each other.
— Как я могу нравиться им обоим, когда они терпеть друг друга не могут?
How am I ever going to get a feather in my cap from General Scheisskopf without getting a black eye from General Peckem?’
Как я могу заслужить пироги и пышки у генерала Шейскопфа без того, чтобы не схлопотать синяков и шишек от генерала Пеккема?
‘March.’
— Маршировать.
‘Yeah, march.
That’s the only way to please him.
— Хм, маршировать… Да, это единственный способ очаровать Шейскопфа.
March.
March.’
Раз-два, левой, ать-два.
Colonel Cathcart grimaced sullenly.
‘Some generals!
They’re a disgrace to their uniforms.
— Мрачная усмешка скривила губы полковника Кэткарта.
If people like those two can make general, I don’t see how I can miss.’
— Если уж подобные типы становятся генералами, то мне сам бог велел.
‘You’re going to go far.’
Colonel Korn assured him with a flat lack of conviction, and turned back chuckling to Yossarian, his disdainful merriment increasing at the sight of Yossarian’s unyielding expression of antagonism and distrust.
— Вы пойдете далеко, — заверил его подполковник Корн весьма неуверенным тоном.
Его веселое настроение, проистекавшее от сознания собственного превосходства над полковником Кэткартом, еще больше поднялось, когда он заметил враждебность и отвращение, написанные на лице Йоссариана.
‘And there you have the crux of the situation.
Посмеиваясь, Корн обратился к Йоссариану: — Теперь вам понятно, в чем соль?
Colonel Cathcart wants to be a general and I want to be a colonel, and that’s why we have to send you home.’
Полковник Кэткарт хочет стать генералом, а я — полковником, поэтому мы и собираемся отправить вас домой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1