7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 455 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Snowden
Сноуден
‘Cut,’ said a doctor.
— Режь, — сказал врач.
‘You cut,’ said another.
— Режь ты, — сказал другой.
‘No cuts,’ said Yossarian with a thick, unwieldy tongue.
— Не надо резать, — сказал Йоссариан, с трудом ворочая распухшим, непослушным языком.
‘Now look who’s butting in,’ complained one of the doctors.
— Послушай-ка, кто там сует нос не в свои дела? — недовольно проворчал один из врачей.
‘Another county heard from.
— Что это еще за голос из провинции?
Are we going to operate or aren’t we?’
Так будем мы оперировать или нет?
‘He doesn’t need an operation,’ complained the other.
— Не нужна ему операция, — проворчал другой.
‘It’s a small wound.
— Ранение несерьезное.
All we have to do is stop the bleeding, clean it out and put a few stitches in.’
Все, что от нас требуется, — остановить кровотечение, промыть рану и наложить несколько швов.
‘But I’ve never had a chance to operate before.
— Но мне ужасно хочется резать, я никогда не пробовал.
Which one is the scalpel?
Которая из этих железок скальпель?
Is this one the scalpel?’
Вот этот, что ли?
‘No, the other one is the scalpel.
— Да нет, вон тот.
Well, go ahead and cut already if you’re going to.
Ну ладно, давай режь, раз уж ты собрался.
Make the incision.’
Делай надрез.
‘Like this?’
— Вот так, что ли?
‘Not there, you dope!’
— Да не здесь, болван!
‘No incisions,’ Yossarian said, perceiving through the lifting fog of insensibility that the two strangers were ready to begin cutting him.
— Не надо меня надрезать.
— Хотя рассудок Йоссариана обволакивало туманом, он все-таки смекнул, что двое неизвестных собираются его потрошить.
‘Another county heard from,’ complained the first doctor sarcastically.
— Опять голос из провинции, — саркастически проворчал первый врач.
‘Is he going to keep talking that way while I operate on him?’
— Он так и будет болтать до конца операции?
‘You can’t operate on him until I admit him,’ said a clerk.
— Вы не имеете права его оперировать, пока я его не оприходую, — сказал писарь.
‘You can’t admit him until I clear him,’ said a fat, gruff colonel with a mustache and an enormous pink face that pressed down very close to Yossarian and radiated scorching heat like the bottom of a huge frying pan.
— Вы не имеете права его оприходовать, пока я не проверю его анкетные данные, — сказал толстый полковник-усач.
Он придвинул вплотную к лицу Йоссариана свою просторную розоватую физиономию, от которой веяло нестерпимым жаром, словно от огромной раскаленной сковороды.
‘Where were you born?’
— Ну-с, где вы впервые увидели свет, дружище?
The fat, gruff colonel reminded Yossarian of the fat, gruff colonel who had interrogated the chaplain and found him guilty.
Толстый полковник-усач напоминал Йоссариану того полковника, который допрашивал капеллана и признал его виновным.
Yossarian stared up at him through a glassy film.
Йоссариан смотрел на него, будто сквозь тусклую пленку.
The cloying scents of formaldehyde and alcohol sweetened the air.
Густой сладковатый запах спирта и формалина повис в воздухе.
‘On a battlefield,’ he answered.
‘No, no.
— В окне, — ответил Йоссариан.
— Да нет, я не о том.
In what state were you born?’
Где вы родились?
‘In a state of innocence.’
— В постели.
‘No, no, you don’t understand.’
— Нет, нет, опять вы меня не поняли.
‘Let me handle him,’ urged a hatchet-faced man with sunken acrimonious eyes and a thin, malevolent mouth.
— Дайте-ка я займусь им, — потребовал остролицый человек с запавшими ехидными глазами и тоненькими злыми губами.
‘Are you a smart aleck or something?’ he asked Yossarian.
— Ты долго будешь дурачком прикидываться? — спросил он Йоссариана.
‘He’s delirious,’ one of the doctors said.
— Он бредит, — сказал один из докторов.
‘Why don’t you let us take him back inside and treat him?’
— Может быть, вы разрешите отправить его в палату?
‘Leave him right here if he’s delirious.
Ему нужен уход.
— Раз бредит, пусть лежит здесь.
He might say something incriminating.’
Глядишь — и проболтается в бреду.
‘But he’s still bleeding profusely.
— Но из него хлещет кровь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1