Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 456 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
Can’t you see?
Разве вы не видите?
He might even die.’
Он, чего доброго, еще умрет.
‘Good for him!’
— Туда ему и дорога.
‘It would serve the finky bastard right,’ said the fat, gruff colonel.
— Так и надо вонючему мерзавцу, — сказал упитанный полковник-усач.
‘All right, John, let’s speak out.
— Ладно, Джон, давай-ка шевели языком.
We want to get to the truth.’
Выкладывай все, как есть.
‘Everyone calls me Yo-Yo.’
— Меня зовут Йо-Йо.
‘We want you to co-operate with us, Yo-Yo.
— Нам хочется, чтобы ты с нами сотрудничал, Йо-Йо.
We’re your friends and we want you to trust us.
Мы твои друзья, и ты должен нам верить.
We’re here to help you.
Мы пришли помочь тебе.
We’re not going to hurt you.’
Мы тебя не тронем.
‘Let’s jab our thumbs down inside his wound and gouge it,’ suggested the hatchet-faced man.
— Давай ткнем ему в рану пальцем, — предложил остролицый.
Yossarian let his eyes fall closed and hoped they would think he was unconscious.
Йоссариан опустил веки, притворившись, будто потерял сознание.
‘He’s fainted,’ he heard a doctor say.
— Ему дурно, — услышал он голос доктора.
‘Can’t we treat him now before it’s too late?
— Нельзя ли, пока не поздно, оказать ему помощь?
He really might die.’
Он действительно может скончаться.
‘All right, take him.
— Ладно, забирайте его.
I hope the bastard does die.’
Будем надеяться, что мерзавец и вправду загнется.
‘You can’t treat him until I admit him,’ the clerk said.
— Вы не имеете права приступать к лечению, покуда я его не оприходую, — сказал писарь.
Yossarian played dead with his eyes shut while the clerk admitted him by shuffling some papers, and then he was rolled away slowly into a stuffy, dark room with searing spotlights overhead in which the cloying smell of formaldehyde and sweet alcohol was even stronger.
Йоссариан лежал как мертвый, и писарь, пошуршав бумагами, оприходовал его тело.
Затем Йоссариана плавно вкатили в душную темную палату, где запах спирта и формалина чувствовался еще сильнее, а из мощной лампы над головой отвесно падал слепящий столб света.
Затем Йоссариана плавно вкатили в душную темную палату, где запах спирта и формалина чувствовался еще сильнее, а из мощной лампы над головой отвесно падал слепящий столб света.
The pleasant, permeating stink was intoxicating.
Густой навязчивый запах опьянял.
He smelled ether too and heard glass tinkling.
Звякнуло стекло, и повеяло эфиром.
He listened with secret, egotistical mirth to the husky breathing of the two doctors.
Тайно злорадствуя, Йоссариан прислушивался к хриплому дыханию врачей.
It delighted him that they thought he was unconscious and did not know he was listening.
Его веселило, что они думают, будто он без сознания и ничего не слышит.
It all seemed very silly to him until one of the doctors said,
Все, что они делали, казалось ему сплошной глупостью, пока наконец один из них не сказал:
‘Well, do you think we should save his life?
— Послушай, а стоит ли спасать ему жизнь?
They might be sore at us if we do.’
Те типы, пожалуй, не погладят нас за это по головке.
‘Let’s operate,’ said the other doctor.
— Давайте оперировать, — сказал другой доктор.
‘Let’s cut him open and get to the inside of things once and for all.
— Вспорем ему живот и раз и навсегда установим, что у него там за болячка.
He keeps complaining about his liver.
Он без конца жаловался на печень.
His liver looks pretty small on this X ray.’
На этом рентгеновском снимке печень у него довольно маленькая.
‘That’s his pancreas, you dope.
— Да это поджелудочная железа, болван!
This is his liver.’
Печень вот где.
‘No it isn’t.
That’s his heart.
That’s his heart.
— Ничего подобного — это сердце.
I’ll bet you a nickel this is his liver.
Готов поспорить, что печень — вот она.
I’m going to operate and find out.
Сейчас вскрою и выясню.
Should I wash my hands first?’
Кажется, сначала надо помыть руки?
основано на 6 оценках:
5 из 5
1