7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 460 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘I shouldn’t have said anything.’
— В таком случае я немедленно беру свои слова обратно.
‘They’d lock me in prison with a bunch of criminals.’
— Они бы засадили меня в камеру к уголовникам.
‘Of course.
— Да, да, это безусловно.
You must do whatever you think is right, then.’
Да, конечно, вы должны поступать так, как считаете нужным.
The chaplain nodded to himself as though deciding the argument and lapsed into embarrassed silence.
— Капеллан утвердительно кивнул головой, будто подводя итог их спора, и растерянно смолк.
‘Don’t worry,’ Yossarian said with a sorrowful laugh after several moments had passed.
Йоссариан невесело рассмеялся:
‘I’m not going to do it.’
— Не беспокойтесь, я на эту сделку не пойду.
‘But you must do it,’ the chaplain insisted, bending forward with concern.
— Но вам придется на это пойти, — настаивал капеллан, озабоченно склонившись над Йоссарианом.
‘Really, you must.
— Серьезно, вам надо согласиться на их условия.
I had no right to influence you.
Я не имел права оказывать на вас давление.
I really had no right to say anything.’
Мне не нужно было ничего говорить.
‘You didn’t influence me.’
— Вы на меня не давили.
Yossarian hauled himself over onto his side and shook his head in solemn mockery.
‘Christ, Chaplain!
Can you imagine that for a sin?
Saving Colonel Cathcart’s life!
— Йоссариан перевернулся на бок и с наигранной серьезностью покачал головой: — Боже мой, подумать только, какой это был бы грех — спасти жизнь полковнику Кэткарту!
That’s one crime I don’t want on my record.’
Нет, таким преступлением я не хотел бы запятнать свое доброе имя.
The chaplain returned to the subject with caution.
Капеллан осторожно вернулся к первоначальной теме разговора:
‘What will you do instead?
— Но что вы намерены делать?
You can’t let them put you in prison.’
Не хотите же вы, чтобы вас упрятали в тюрьму?
‘I’ll fly more missions.
— Буду продолжать летать.
Or maybe I really will desert and let them catch me.
А может, дезертирую, и пусть ловят.
They probably would.’
И ведь, скорее всего, поймают…
‘And they’d put you in prison.
You don’t want to go to prison.’
— И посадят за решетку, к чему вы, я полагаю, совсем не стремитесь.
‘Then I’ll just keep flying missions until the war ends, I guess.
— М-да… Ну тогда, значит, придется летать до конца войны.
Some of us have to survive.’
Кто-то ведь должен остаться в живых.
‘But you might get killed.’
— А если вас собьют?
‘Then I guess I won’t fly any more missions.’
— Да, тогда лучше, пожалуй, не летать.
‘What will you do?’
— Что же вы будете делать?
‘I don’t know.’
— Не знаю.
‘Will you let them send you home?’
— А вы поедете домой, если они вас отправят?
‘I don’t know.
— Не знаю.
Is it hot out?
На улице жарко?
It’s very warm in here.’
Здесь ужасно душно.
‘It’s very cold out,’ the chaplain said.
— На улице холодина, — сказал капеллан.
‘You know,’ Yossarian remembered, ‘a very funny thing happened—maybe I dreamed it.
— Послушайте, — вспомнил Йоссариан, — со мной произошла смешная штука, а может, мне это только приснилось.
I think a strange man came in here before and told me he’s got my pal.
Будто бы в палату приходил какой-то странный человек и сказал, что ему в лапы попался мой дружок.
I wonder if I imagined it.’
Интересно, померещилось это мне или нет?
‘I don’t think you did,’ the chaplain informed him.
— Думаю, что не померещилось, — сказал капеллан.
‘You started to tell me about him when I dropped in earlier.’
— В прошлый мой визит вы тоже принимались рассказывать об этом.
‘Then he really did say it.
— Значит, он и в самом деле приходил.
"We’ve got your pal, buddy," he said.
"We’ve got your pal."
Он вошел и сказал: „А твой-то, приятель у нас в лапах, дружище, попался твой приятель“.
He had the most malignant manner I ever saw.
Никогда в жизни я не видывал человека с более зловещими повадками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1