7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 469 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Yossarian listened to him with a growing feeling of concern.
Йоссариан слушал майора Дэнби с возрастающим чувством тревоги.
‘What crimes will they charge me with?’
— В каких же преступлениях они меня собираются обвинять?
‘Incompetence over Ferrara, insubordination, refusal to engage the enemy in combat when ordered to do so, and desertion.’
— Неправильные действия во время налета на Феррару, неподчинение командованию, отказ от выполнения боевых заданий и дезертирство.
Yossarian sucked his cheeks in soberly.
Йоссариан задумчиво втянул щеки и причмокнул:
‘They could charge me with all that, could they?
— Неужто они обвинят меня во всех этих грехах?
They gave me a medal for Ferrara.
Они же сами мне дали орден за Феррару.
How could they charge me with incompetence now?’
Как же после этого они обвинят меня в неправильных действиях?
‘Aarfy will swear that you and McWatt lied in your official report.’
— Аарфи покажет под присягой, что вы с Макуоттом солгали в своем официальном донесении.
‘I’ll bet the bastard would!’
— Да, уж этот мерзавец присягнет в чем угодно.
‘They will also find you guilty,’ Major Danby recited, ‘of rape, extensive black-market operations, acts of sabotage and the sale of military secrets to the enemy.’
— Кроме того, они объявят вас виновным, — продекламировал нараспев майор Дэнби, — в изнасиловании, активных спекуляциях на черном рынке, саботаже и продаже врагу военных секретов.
‘How will they prove any of that?
— Но как они все это докажут?
I never did a single one of those things.’
Я сроду не делал ничего подобного.
‘But they have witnesses who will swear you did.
— Они найдут сколько угодно свидетелей, которые подтвердят это под присягой.
They can get all the witnesses they need simply by persuading them that destroying you is for the good of the country.
Кэткарт и Корн внушат свидетелям, что, оговорив вас, они тем самым принесут пользу родине.
And in a way, it would be for the good of the country.’
И в известном смысле это действительно пошло бы на пользу родине.
‘In what way?’
Yossarian demanded, rising up slowly on one elbow with bridling hostility.
— В каком это смысле? — резко спросил Йоссариан, медленно приподнимаясь на локте и едва сдерживая злость.
Major Danby drew back a bit and began mopping his forehead again.
Майор Дэнби слегка отшатнулся и снова принялся вытирать лоб.
‘Well, Yossarian,’ he began with an apologetic stammer, ‘it would not help the war effort to bring Colonel Cathcart and Colonel Korn into disrepute now.
— Видишь ли, Йоссариан, — начал он, виновато запинаясь, — если полковник Кэткарт и подполковник Корн будут скомпрометированы, вряд ли это усилит нашу военную мощь.
Let’s face it, Yossarian—in spite of everything, the group does have a very good record.
Давайте, Йоссариан, смело взглянем в лицо фактам.
Несмотря ни на что, на боевом счету полка немало заслуг.
If you were court-martialed and found innocent, other men would probably refuse to fly missions, too.
Если вас отдадут под суд и оправдают, другие летчики тоже откажутся выполнять задания.
Colonel Cathcart would be in disgrace, and the military efficiency of the unit might be destroyed.
Полковник Кэткарт опозорится, и боеспособность части будет подорвана.
So in that way it would be for the good of the country to have you found guilty and put in prison, even though you are innocent.’
Вот почему я говорю, что, если вас признают виновным и посадят в тюрьму, это пойдет на пользу родине.
Даже если вы на самом деле ни в чем не повинны.
‘What a sweet way you have of putting things!’
Yossarian snapped with caustic resentment.
— Ничего не скажешь, складно вы излагаете, — язвительно заметил Йоссариан.
Major Danby turned red and squirmed and squinted uneasily.
Майор Дэнби, нервно заерзав на стуле, отвел взгляд в сторону.
‘Please don’t blame me,’ he pleaded with a look of anxious integrity.
— Прошу вас, не обижайтесь на меня, — взмолился он.
Чувствовалось, что он говорит совершенно чистосердечно.
‘You know it’s not my fault.
— Вы же знаете, что я здесь ни при чем.
All I’m doing is trying to look at things objectively and arrive at a solution to a very difficult situation.’
Я лишь пытаюсь смотреть на вещи объективно и найти какой-то выход из этой трудной ситуации.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1